とりあえずなんとか通じるだろうから

英語を並べておけばいいや、と思って

英語の案内を作ったり、

自動翻訳に任せっきりにしますか?

 

それとも、目につくものだからこそ、

そして外国の方にきちんと対応するために

案内用の英語もきちんと作成しますか?

 

外国の方は、どちらの案内文を

信頼するでしょうか?

 

 

写真は、ある居酒屋の「会計カード」です。

英文の間違いが分かるでしょうか?

↓↓答えと解説は下の方にあります↓↓

             

       

こんばんは。

TOEIC満点講師

花井知哉です。

 

 

川崎のある大きな商業施設に行った際に、

夕食を沖縄料理屋さんでいただきました!

 

おなじみの沖縄料理の

定番のメニューに混ざって、

普段なら沖縄に行かないと食べられない

沖縄で揚がる魚のお刺身も!

 

たんぱくな白身の刺身でしたが

おいしかったです。

僕は生魚が好きなので、

これはうれしかったです。

 

 

さて、気になったのがテーブルに置いてあった

「お会計カード」です。

 

お会計の際に店員さんを呼ばなくても、

このカードをレジに持っていけばいいので

とても便利です。 

 

でも、写真にもある、日本語と英語を

よく読み比べてみてください!

そこにはこうあります。

 

「お帰りの際に一枚レジにご提出お願いします。」

 

実際、何枚か重ねておいてあったので

「一枚」とことわっていますね。

それは大丈夫なのですが、英語は…

 

When you leave, please submit

one of this card to the cashier.

とあります。

 

この英語には不自然な部分があるのが

分かるでしょうか?

ちょっと考えてみてくださいね。

 

 

ポイントは、この英語が

カード一枚一枚に書いてあるという点です。

 

 

そうですね!

one of this cardがまずいです!

 

one of~は「(複数あるもの)のうちの1つ」

という意味です。

その後には複数形の名詞が来ます。

 

 

もし、カードが何枚も入っている

カゴのようなものに

one of these cards

とあればOKです。

 

でも、一枚のカードそのものには

こう書く必要はありません。

単にthis cardで済みますね!

 

 

あと、個人的に思ったのが

submitという単語のフォーマル度。

日本語だと「(書類など)を提出する」

という意味で、

 

この場面で使うにはちょっと堅苦しい

感じがします。

 

「渡す」という意味でgiveを使えば

いいのではないでしょうか。

 

 

さらにもう一つ言えば、

命令文が文の後半に来ていますね。

 

そもそも命令文は、「~しろ」

「~してください」と、

話し手の願望を相手に直接、

強く伝える手段です。

 

ですから、命令文はふつう、

文の先頭に持ってきます。

 

ですから、僕なりに直すなら

Please give this card

to the cashier when you leave.

とします!

 

 

僕が想像するに、

この不自然な英文は、自動翻訳から

生まれたものと思われます。

 

自動翻訳の精度は急速に向上していますが、

簡単なフレーズを除けば

まだまだ人間によるチェックが

必要な時も多いです。

 

現在僕は翻訳の案件にもかかわっていますが、

機械翻訳の限界を日々感じています。

 

特に、文脈を踏まえた上での翻訳は、

まだまだ機械翻訳は苦手です。

 

 

居酒屋さんでもこういった英語表記が

あるというのはとてもいいことですが、

英語の質の向上を期待したいですね!

 

***************

 

【お知らせ】

現在、花井塾の空き枠は

火曜、金曜の昼間(15時までの時間帯)

および土曜日の17時~

(対面レッスン、オンラインのいずれも)

となっています。

 

***************

 

僕の開いている塾(花井塾@世田谷区用賀)

の内容について、

詳しくはコチラからどうぞ!

 

花井のプロフィールはコチラから

 

お問い合わせ、相談申し込みはコチラから

お気軽にどうぞ!

 

花井が語る英語ネタの動画はこちら