羽田空港国際線ターミナルの
某所にこんな札が!
英語は大丈夫でしょうか?
↓↓解説は下の方にあります↓↓
こんばんは。
TOEIC満点講師
花井知哉です。
これがあるのは、
羽田空港国際線ターミナルの
ラウンジ内のトイレです。
小さなラウンジで、トイレも
男女合わせて2つしかないため、
時間帯によっては混雑するようです。
そのような時間帯には、
男子用のトイレにこのような札を掲げて
女性も利用できるように
配慮しているようですが…
日本語は大丈夫ですね。
「只今のお時間、男女共用と
させていただきます」
この部分を英語にしたものが
下に書いてあります。
念のため、ここにも書いてみると…
This restroom is for both
men’s and women’s at this time.
となっています。
この英語で正しいと思いますか??
だめですよね!!
men’sもwomen’sも
「アポストロフィ+s」がついていて
所有格になっています。
訳せば「男性の~」と「女性の~」です。
でも、そのあとに、「~」に相当する
名詞はありません。
そもそもここではmen and womenと、
「アポストロフィ+s」をつけては
いけないところです。
なぜつけてしまったのか、不思議でなりません。
ちなみに、よくアパレルで「メンズ」とあるのは
men’s wear(男性服)を略した和製英語です。
一方「レディース」はladies’ wearからきています。
さて、これがあるのは空港、しかも
国際線ターミナルです。
地方のみやげ物屋ではありません!
どれだけの外国人がこれを見ているかと思うと、
ちょっと怖くなりませんか??
東京オリンピックが間近に迫っているのですから、
せめてこういった間違いは
なくしてほしいと思います!
***************
僕の開いている塾(花井塾@自由が丘)の内容について、
詳しくはコチラからどうぞ!
お問い合わせ、相談申し込みはコチラから
お気軽にどうぞ!
