“at home”という熟語をいつも「家にいる」とか
「在宅して」と訳していませんか?
それでは思わぬ場合に失敗することがあります!
↓↓詳しくは下の方にあります↓↓
こんにちは。
TOEIC満点講師
花井知哉です。
You weren’t at home when I gave you a call.
(君に電話した時、家にいなかったね)
このような例文でよく出てくる”at home”
という熟語。
もちろんこの場合は「在宅して」という意味です。
でも、こんな場合はどうでしょう?
この場合も「在宅して」という意味でしょうか?
(Please) make yourself at home.
家に来たお客さんに言うセリフですが…
もしこれを「在宅してください」と
解釈すると、そのお客さんは帰宅して
しまいますね(笑)。
この場合「くつろいで」という意味です。
「自宅にいるようにして」と考えれば
分かりやすいでしょうか。
ですからこの文は
「どうぞおくつろぎください」
という定番の言い回しです!
ではさらに、こちらの”at home”はどうでしょう?
He is at home in law.
もちろん、「彼は法律で家にいる」と訳しては
訳がわかりませんね(>_<)
この場合は「精通している」という意味です。
「取扱いに慣れている」と訳すこともあります。
つまり「彼は法律に精通している」
という意味です!
では、ここまでしっかり読んでいただいたあなたに
さらに問題です。
今の「精通している」という意味の熟語”at home”
を踏まえて、以下の文を訳してください!
It came home to them that the trip would be long.
ちなみに、文頭のItは「仮主語」で、
後半のthat以下が主語となっています。
themは「彼ら」と訳してください。
いかがでしょうか?
“come home”が訳しづらいと思います!
この場合は「完全に理解される」「痛切に感じられる」
という意味の熟語です。
ですから、文全体の意味は
「旅が長くなることが彼らに完全に理解された」
(あるいは「痛切に理解された」)です。
いかがでしたか?
今日はhomeに関連した熟語をお伝えしました。
前にも言いましたが、
“at home”=「在宅して」という
「一対一」の覚え方は非常に危ういです!
日本語でもそうですが、同じ言葉や言い回しにも
複数の意味があります。
そのうち一つしか知らず、いつもその訳ばかり
あてはめていると、
思わぬ時に失敗してしまう可能性があります!
単語だけでなく、熟語の知識も必要だと
感じたのではないでしょうか?
ぜひ熟語の知識も増やしていってください!
まずは市販の単語・熟語集から
始めてみていってください(^^♪
***************
僕が東京・自由が丘で開いている塾
(花井塾)の内容について、
詳しくはコチラからどうぞ!
お問い合わせはコチラから
