パーティーや食事会を開くときに、
招待する人に「平服で」という意味で
「ラフな格好でどうぞ」と言おうとしたら…
↓↓続きは下の方にあります↓↓
こんにちは。
TOEIC満点講師、花井知哉です。
日本語ではよく「ラフな格好」といいますが、
英語ではどうなのでしょう?
たとえばrough clothesとか
rough clothingと言うとどうでしょう?
実は「ザラザラした服」という意味です(笑)
roughにはカタカナの「ラフな」
という意味はありません!
「表面がザラザラした」「粗野な」
という意味の言葉なんです。
もし、パーティーに招待した人に
Please wear rough clothes to the party.
と言ってしまうと、
「ザラザラした服で
パーティーにお越しください」
と言っていることになります(>_<)
正しくはcasual clothesとか
casual wear、あるいはinformal wear
といいます!
ですから、招待した人には
Please wear casual clothes to the party.
と言ってあげてくださいね!
いつも言っていますが、
日本ではカタカナ語が溢れているので、
きちんとした英語では何と言うか、
チェックする必要があります。
でも、それをいつも意識していると、
このカタカナ語、もしかして…?と、
ワクワクして調べられますね(^^)
ぜひ、楽しみながら正しい英語を
知っていきましょう♪
***************
【お知らせ】
現在、花井塾の空き枠は
平日の昼間のみとなっています。
***************
僕が自由が丘で開いている塾(花井塾)の
内容について、詳しくはコチラから
お読みください!
塾についてのお問い合わせは
コチラから遠慮なくどうぞ!
