パーティーや食事会を開くときに、

招待する人に「平服で」という意味で

「ラフな格好でどうぞ」と言おうとしたら…

↓↓続きは下の方にあります↓↓

             

       

こんにちは。

TOEIC満点講師、花井知哉です。

 

 

日本語ではよく「ラフな格好」といいますが、

英語ではどうなのでしょう?

 

たとえばrough clothesとか

rough clothingと言うとどうでしょう?

 

実は「ザラザラした服」という意味です(笑)

 

roughにはカタカナの「ラフな」

という意味はありません!

「表面がザラザラした」「粗野な」

という意味の言葉なんです。

 

 

もし、パーティーに招待した人に

Please wear rough clothes to the party.

と言ってしまうと、

 

「ザラザラした服で

パーティーにお越しください」

と言っていることになります(>_<)

 

 

正しくはcasual clothesとか

casual wearあるいはinformal wear

といいます!

 

ですから、招待した人には

Please wear casual clothes to the party.

と言ってあげてくださいね!

 

 

いつも言っていますが、

日本ではカタカナ語が溢れているので、

きちんとした英語では何と言うか、

チェックする必要があります。

 

でも、それをいつも意識していると、

このカタカナ語、もしかして…?と、

ワクワクして調べられますね(^^)

 

ぜひ、楽しみながら正しい英語を

知っていきましょう♪

 

 

***************

 

【お知らせ】

現在、花井塾の空き枠は

平日の昼間のみとなっています。

 

***************

 

 

僕が自由が丘で開いている塾(花井塾)の

内容について、詳しくはコチラから

お読みください!

 

塾についてのお問い合わせは

コチラから遠慮なくどうぞ!