とりあえずなんとか通じるだろうから

英語を並べておけばいいや、と思って

英語の案内を作りますか?

 

それとも、目につくものだからこそ、

そして外国の方にきちんと対応するために

案内用の英語もきちんと作成しますか?

 

外国の方は、どちらの案内文を

信頼するでしょうか?

 

 

これは、ある旅行申し込みサイトの

ページの一部です。

間違いが分かるでしょうか?

↓↓答えと解説は下の方にあります↓↓

             

       

こんばんは。

TOEIC満点講師

花井知哉です。

 

 

先日、日帰りのバスツアーに行ってきました!

それはそれで楽しかったのですが…

ネットでの申込時に笑わせてもらいました(笑)

 

それが、

ツアー申し込み時の、個人情報入力画面です!

 

個人情報を入力したあとの

確認画面で、こんな見出しがありました。

 

「代表者様の基本情報 You are information」

 

最初にこのYou are information

を見た時には、一瞬わけがわかりませんでした。

なにせ「あなたは情報です」

という意味ですから^^;

 

ただ、日本語と照らし合わせて

Your informationと言いたいのだな、

とわかりました。

 

You areとYourは、

発音が確かに似ています…

といっても、カタカナ表記で「ユア」

と表記すれば、ですけどね。 

 

きちんとした英語の発音であれば

You areのときには

「ユーアー」と、分けて発音します。

(早口だとYourに近くはなりますが)

 

それにしても、どうやったら

このような間違いが生まれるのか、不思議です!

日本人同士がカタカナ発音で伝えたのでしょうか?

 

 

***************

 

僕の開いている塾(花井塾@自由が丘)の内容について、

詳しくはコチラからどうぞ!

 

お問い合わせはコチラから