とりあえずなんとか通じるだろうから
英語を並べておけばいいや、と思って
英語の案内を作りますか?
それとも、目につくものだからこそ、
そして外国の方にきちんと対応するために
案内用の英語もきちんと作成しますか?
外国の方は、どちらの案内文を
信頼するでしょうか?
これは、ある旅行申し込みサイトの
ページの一部です。
間違いが分かるでしょうか?
↓↓答えと解説は下の方にあります↓↓
こんばんは。
TOEIC満点講師
花井知哉です。
先日、日帰りのバスツアーに行ってきました!
それはそれで楽しかったのですが…
ネットでの申込時に笑わせてもらいました(笑)
それが、
ツアー申し込み時の、個人情報入力画面です!
個人情報を入力したあとの
確認画面で、こんな見出しがありました。
「代表者様の基本情報 You are information」
最初にこのYou are information
を見た時には、一瞬わけがわかりませんでした。
なにせ「あなたは情報です」
という意味ですから^^;
ただ、日本語と照らし合わせて
Your informationと言いたいのだな、
とわかりました。
You areとYourは、
発音が確かに似ています…
といっても、カタカナ表記で「ユア」
と表記すれば、ですけどね。
きちんとした英語の発音であれば
You areのときには
「ユーアー」と、分けて発音します。
(早口だとYourに近くはなりますが)
それにしても、どうやったら
このような間違いが生まれるのか、不思議です!
日本人同士がカタカナ発音で伝えたのでしょうか?
***************
僕の開いている塾(花井塾@自由が丘)の内容について、
詳しくはコチラからどうぞ!
お問い合わせはコチラから
