自分が今いる場所である「ここ」を
いつもhereと訳してはいませんか?
それでは初歩的なミスをすることがあります!
↓↓続きは下の方にあります↓↓
こんばんは。
TOEIC満点講師
花井知哉です。
たとえば「ここは禁煙です」
と言いたい場合、
You are not allowed to smoke here.
と表現するのであれば、
hereを使うのは正しいです。
この文の意味は文字通りには
「ここでたばこを吸うことは
許されていません」です。
ポイントは、hereという語が
副詞である、ということです。
副詞は主に動詞、形容詞、副詞を修飾します。
今回の例文では
動詞are (not) allowedを修飾しています。
ですからhereの厳密な訳は
基本的には「ここで/ここに」です。
では次の文は正しいでしょうか?
Here is a no-smoking zone.
(ここは禁煙ゾーンです)
これは日本人がよくやってしまいがちな
間違いですね!
hereは副詞なので、文の主語になることは
できません!
(hereに名詞の働きもあるのですが、
とにかく主語になることはありません)
「ここ」という場所を表し、なおかつ
文の主語になる場合にはthisを使います!
This is a no-smoking zone.
と表現すれば正しい英語です!
thisには、話し手に近い場所である
「ここ」という意味があるんです。
ぜひ覚えておきましょう。
ちなみにHere is~という構文がありますが、
これは意味が全く違います。
代表的な使い方としては
何かを紹介して「(ほら)~ですよ」
という意味です。
名刺を差し出しながら
Here is my card.と言えば、
「私の名刺です(よ)」
という意味になります。
thisもhereも、
話し手に近いものに相手の注意を引く、
という意味では似ていますが、
用法が違いますので注意しましょう(^^)
細かい規則、と思えるでしょうか?
でも、論理的に考えれば丸暗記は必要ないですよね!
逆に言うと、論理的に理解できるような要素を
おろそかにしてしまうと、
英語をキチンと使っている人から見れば
「え?なにそれ?」となってしまいます^^;
ぜひ彼らと対等に渡り合い、
語学力で見下されることのないよう、
こういった点もきちんと身につけましょう(^^)
***************
現在、花井塾では
平日の13時半~15時の枠に空きがあります!
(夕方以降の枠は満席です。ご了承ください)
***************
僕の開いている塾(花井塾@自由が丘)の内容について、
詳しくはコチラからどうぞ!
お問い合わせはコチラから