会議中などで、相手の話をさえぎってでも
質問したい時にまず一言、
「話の腰を折ってすみませんが」。
では英語では何と言うでしょう?
↓↓答えと解説は下の方にあります↓↓
こんばんは。
TOEIC満点講師
花井知哉です。
「話の腰を折る」という日本語ばかり
見ていると、
「話」「腰」「折る」に分けて
考えてしまいそうです^^;
でも、それぞれを訳してつなげても
まともな英語にはなりません!
前にも何度も言っていますが、
まずは「やさしい日本語」に
言い換えることです!
「話の腰を折る」とは
「(人)の話の邪魔をする」
という意味なので
「interrupt+人」を使います!
「話の腰を折ってすみませんが」は
I’m sorry to interrupt you, but…
(あなたの話の邪魔をしてすみませんが)
あるいは
I hate to interrupt you, but…
(あなたの話の邪魔をしたくはないのですが)
のように表現します。
その後、例えば「予算についての質問がある」
というのであれば
I have a question on our budget.
と言えますね!
ぜひこのフレーズを使って、
会議中などでも質問したいことは質問して、
疑問をその場で解決するように
しましょう。
そうやって、会議の内容に
遅れずについていきたいものですね(^^)
***************
僕が東京・自由が丘で開いている塾
(花井塾)の内容について、
詳しくはコチラからどうぞ!
お問い合わせはコチラから
