議中などで、相手の話をさえぎってでも

質問したい時にまず一言、

「話の腰を折ってすみませんが」

では英語では何と言うでしょう?

 

↓↓答えと解説は下の方にあります↓↓

 

 

こんばんは。

TOEIC満点講師

花井知哉です。

 

 

「話の腰を折る」という日本語ばかり

見ていると、

「話」「腰」「折る」に分けて

考えてしまいそうです^^;

 

でも、それぞれを訳してつなげても

まともな英語にはなりません!

 

 

前にも何度も言っていますが、

まずは「やさしい日本語」に

言い換えることです!

 

「話の腰を折る」とは

「(人)の話の邪魔をする」

という意味なので

「interrupt+人」を使います!

 

「話の腰を折ってすみませんが」は

I’m sorry to interrupt you, but…

(あなたの話の邪魔をしてすみませんが)

 

あるいは

I hate to interrupt you, but…

(あなたの話の邪魔をしたくはないのですが)

のように表現します。

 

 

その後、例えば「予算についての質問がある」

というのであれば

I have a question on our budget.

と言えますね!

 

ぜひこのフレーズを使って、

会議中などでも質問したいことは質問して、

疑問をその場で解決するように

しましょう。

 

そうやって、会議の内容に

遅れずについていきたいものですね(^^)

 

***************

 

僕が東京・自由が丘で開いている塾

(花井塾)の内容について、

詳しくはコチラからどうぞ!

 

お問い合わせはコチラから