僕の生徒さんからよく受ける質問の中に、
同じような意味の単語の区別があります。
例えば「気づく=notice」ですか?
↓↓答えと解説は下の方にあります↓↓
こんばんは。
TOEIC満点講師
花井知哉です。
日本語に訳すと同じになる単語は
使い分けに困りますね。
親切な和英辞典だと
使い分けを書いているものもあるので、
それも役に立ちます。
(例:三省堂のGrand Centuryなど)
さて、今日は「気づく」です。
和英辞典を見ても、日本語の「気づく」に
対して、多くの英単語が挙がっています。
今日はその中の3つを紹介します。
1つめはnoticeです。
これは「五感で」つまり、
見たり聞いたりして気づく、という意味です。
例えば
He didn’t notice the traffic lights.
(彼は信号に気づかなかった)
という文の場合、
五感のうち「見る」という感覚で
信号に「気づく」ことを
しそこなったということですね。
次はfindです。
find outという熟語で使うことも
多いですね。
これは「分かる・知る」と訳しても
差し支えない場合です。
五感によって知るかもしれませんし、
調査などによってかもしれません。
I found (out) that he was involved
in the matter.
(彼がその問題に関わっていると分かった)
という場合、
誰かからの情報提供、
あるいは自分で調べて分かる、
というニュアンスのことも多いですね。
最後に紹介するのはrecognizeです。
これを使う文脈はこんな感じです。
I recognized Mary at once, for
I had met her before.
意味は「すぐにメアリーだとわかった。
以前に会ったことがあったから」
です。
「recognize+人」という形で、
「~が誰だか分かる」という意味です。
この場合、例えば目の前の人物が
自分の知っているMaryだと分かった、
という意味になります。
「気づく」「分かる」に訳せる英単語は
この他にもありますが、
今日はnotice, find (out), recognize
を紹介しました!
実はこの話、昨日の花井塾のレッスンで
生徒さんに聞かれた質問です☆
生徒のMさんは勉強熱心で、
例文暗唱の課題に出てきたこれらの
単語の意味の違いを考えたのです。
「なぜこの文ではfindではなく
noticeを使っているのだろう?」
と考えたそうです。
そのような探究心、好奇心は
すごく大事ですね!
素晴らしい姿勢だと思います(^^)
この方は仕事で今よりもさらに高みを目指し
実践的な英語力アップを目標としています。
プロフェッショナルになる
という目標がかなうよう、
僕も英語指導を通じて応援したいと思います!
