の生徒さんからよく受ける質問の中に、

同じような意味の単語の区別があります。

例えば「気づく=notice」ですか?

↓↓答えと解説は下の方にあります↓↓

 

 

こんばんは。

TOEIC満点講師

花井知哉です。

 

 

日本語に訳すと同じになる単語は

使い分けに困りますね。

 

親切な和英辞典だと

使い分けを書いているものもあるので、

それも役に立ちます。

(例:三省堂のGrand Centuryなど)

 

 

さて、今日は「気づく」です。

和英辞典を見ても、日本語の「気づく」に

対して、多くの英単語が挙がっています。

 

今日はその中の3つを紹介します。

1つめはnoticeです。

これは「五感で」つまり、

見たり聞いたりして気づく、という意味です。

 

例えば

He didn’t notice the traffic lights.

(彼は信号に気づかなかった)

という文の場合、

 

五感のうち「見る」という感覚で

信号に「気づく」ことを

しそこなったということですね。

 

 

次はfindです。

find outという熟語で使うことも

多いですね。

 

これは「分かる・知る」と訳しても

差し支えない場合です。

五感によって知るかもしれませんし、

調査などによってかもしれません。

 

I found (out) that he was involved

in the matter.

(彼がその問題に関わっていると分かった)

という場合、

 

誰かからの情報提供、

あるいは自分で調べて分かる、

というニュアンスのことも多いですね。

 

 

最後に紹介するのはrecognizeです。

これを使う文脈はこんな感じです。

I recognized Mary at once, for

I had met her before.

 

意味は「すぐにメアリーだとわかった。

以前に会ったことがあったから」

です。

 

「recognize+人」という形で、

「~が誰だか分かる」という意味です。

 

この場合、例えば目の前の人物が

自分の知っているMaryだと分かった、

という意味になります。

 

 

「気づく」「分かる」に訳せる英単語は

この他にもありますが、

今日はnotice, find (out), recognize

を紹介しました!

 

実はこの話、昨日の花井塾のレッスンで

生徒さんに聞かれた質問です☆

 

生徒のMさんは勉強熱心で、

例文暗唱の課題に出てきたこれらの

単語の意味の違いを考えたのです。

 

「なぜこの文ではfindではなく

noticeを使っているのだろう?」

と考えたそうです。

 

 

そのような探究心、好奇心は

すごく大事ですね!

素晴らしい姿勢だと思います(^^)

 

この方は仕事で今よりもさらに高みを目指し

実践的な英語力アップを目標としています。

 

プロフェッショナルになる

という目標がかなうよう、

僕も英語指導を通じて応援したいと思います!