買い物の時に店員さんに “I want T-shirt.”
ウェイターさんに “I need coffee.”
言いたいことは通じますが、これでは
「礼儀のわかっていない失礼な人」
と思われ、良い対応もしてもらえません!
↓↓詳しくは下の方を今すぐどうぞ↓↓
こんばんは。
TOEIC満点講師
花井知哉です。
wantやneedは中学1年生で習う
ごく簡単な英単語です。
でも、それだけにストレートすぎる
言葉なんです。
I want~は「欲しいんだ!!」と
欲求をストレートに表現し、
I need~は「必要なんです!!」と
催促しているように聞こえます。
「通じればいい」という自己都合だけで
英語を話したり書いたりしますか?
言語はコミュニケーションのツールです。
それだけに、扱い方一つ違えば
相手に失礼になりかねません。
言葉の使い方を通して
お互いを尊重していることを示せれば
コミュニケーションはどれほど
スムーズで心地よくなるでしょう。
ですから、きちんとした英語、
それも、ただ文法的に正しい英語ではなく
「品格のある」英語を使えるように
なりたいと思いませんか?
僕が今読んでいる「英語の品格」
(集英社インターナショナル新書)では
日本人が使いがちな失礼な英語を取り上げ、
どのように改善できるかを
幾つも例を挙げて示しています。
章立てを紹介すると
日本人英語の非常識/自然な英語を目指して/
品のある英語に仕上げるためのスパイス/
品格のある英語で高感度を上げるコツ
となっています。
ビジネスで失礼のない英語を使いたい人には
特におすすめの本です。
そうでなくても、
「え、この言い方じゃ失礼なの!?」と
目からウロコになるはずです。
ぜひ、意識を上へ上へと上げていきましょう(^^)

