のコツをつかめば

英作文が飛躍的に上手になります!

 

一方、これができないと

不自然な英文しか書けません…

 

 

こんばんは。

TOEIC満点講師

花井知哉です。

 

 

今日は、日本語を英語に訳す時に、

日本語の字面にとらわれない

ようにする方法をお伝えします。

 

初心者の人ほど、

元の日本語の文を

一つずつの単語に分けて、

それを訳して並べて文を作る、

という作業をします。

 

でもそれだと、大抵

間違った英文が出来上がってしまいます。

 

極端な話、

「歯が立たない」という日本語を

「歯」と「立つ」に分けて、

 

それぞれteethとstandと訳して

つなげる…

と同レベルのことが繰り返されています。

 

それではマズイ、とお分かりですよね^^;

 

 

ポイントは

「やさしい日本語に言い換えた上で、

中学レベルの英語に直す」

ことです!

 

 

「この問題は難しすぎて歯が立たない」

という日本語を直せば、

 

「この問題は難しすぎて私には解けない」

と言い換えられますので、

 

This question is too difficult

for me to answer.

 

あるいは

This question is so difficult

that I can't answer it.

 

と表現できます。

 

これをするためには国語力も

必要になってきます。

 

論理的に頭の中で、

文法的に正しい英文を

作り上げるためには

思考力や国語力がものをいいます。

 

英語そのものの勉強はもちろん、

普段から日本語の文章を

読んで味わうことも

大事なんですよね(^^)

 

 

また、基本的な表現は

やさしい例文を使って覚えて

身につけてしまう

という方法もあります!

 

僕の個人塾(花井塾)では、

文法の単元ごとに、幾つかのパターンに

分けて例文を覚えてもらって、

 

それを何も見ずに暗唱できるレベルまで

覚えてもらっています。

 

そうすることで、アウトプットのための

表現のストックを

どんどん増やすことができるんです(^^)

 

 

***************

 

僕が東京・自由が丘で開いている塾

(花井塾)の内容について、

詳しくはコチラからどうぞ!

 

お問い合わせはコチラから