このコツをつかめば
英作文が飛躍的に上手になります!
一方、これができないと
不自然な英文しか書けません…
こんばんは。
TOEIC満点講師
花井知哉です。
今日は、日本語を英語に訳す時に、
日本語の字面にとらわれない
ようにする方法をお伝えします。
初心者の人ほど、
元の日本語の文を
一つずつの単語に分けて、
それを訳して並べて文を作る、
という作業をします。
でもそれだと、大抵
間違った英文が出来上がってしまいます。
極端な話、
「歯が立たない」という日本語を
「歯」と「立つ」に分けて、
それぞれteethとstandと訳して
つなげる…
と同レベルのことが繰り返されています。
それではマズイ、とお分かりですよね^^;
ポイントは
「やさしい日本語に言い換えた上で、
中学レベルの英語に直す」
ことです!
「この問題は難しすぎて歯が立たない」
という日本語を直せば、
「この問題は難しすぎて私には解けない」
と言い換えられますので、
This question is too difficult
for me to answer.
あるいは
This question is so difficult
that I can't answer it.
と表現できます。
これをするためには国語力も
必要になってきます。
論理的に頭の中で、
文法的に正しい英文を
作り上げるためには
思考力や国語力がものをいいます。
英語そのものの勉強はもちろん、
普段から日本語の文章を
読んで味わうことも
大事なんですよね(^^)
また、基本的な表現は
やさしい例文を使って覚えて
身につけてしまう、
という方法もあります!
僕の個人塾(花井塾)では、
文法の単元ごとに、幾つかのパターンに
分けて例文を覚えてもらって、
それを何も見ずに暗唱できるレベルまで
覚えてもらっています。
そうすることで、アウトプットのための
表現のストックを
どんどん増やすことができるんです(^^)
***************
僕が東京・自由が丘で開いている塾
(花井塾)の内容について、
詳しくはコチラからどうぞ!
お問い合わせはコチラから
