事でも学校の宿題でも旅行でも、

予想していたより時間がかかること、

多いですね。

そのせいで誰かを待たせてしまうことも。

 

ではそれを英語で伝えるためには

何と表現すればいいでしょう?

↓↓答えと解説は下にあります↓↓

 

 

こんばんは。

TOEIC満点講師

花井知哉です。

 

 

「意外と時間がかかった」

という文を訳そうとすると、

いきなり辞書で「意外」を引いて

そこに載っている単語を使う人がいます。

 

でもちょっと待って下さい!

何度も言っていますが、

「意外=○○」という一対一対応の

単語の意味の知識は危ういことが多いです!

 

この場合もそうです。

辞書を引いてunexpectedly

見つけて使う人。

この文脈では不正解です。

 

日本語では説明しづらいのですが、

unexpectedlyは偶然性を表す言葉で

あえて訳せば「思いがけず」

「予想に反して」です。

 

「意外に時間がかかった」という時に

It took much time unexpectedly.

とは言いません。

少なくとも自然な英語ではありません。

 

 

「意外に時間がかかった」とは

つまり「予想していたよりも時間が

かかった」という意味ですから、

 

It took more time than I had expected.

となります。

 

後半のhad expectedですが、

「時間がかかった」よりも前に

「予想していた」わけなので、

過去のさらに前、つまり過去完了形を使います。

 

 

では、今日の情報を今後に活かすには

どうしたら良いでしょうか?

 

それは、今回の例文を、

単語や文の組み立てを理解した上で

暗唱してしまうことです!

 

そうするとしっかり身につきます。

さらに、単語を入れ替えて

どんどんバリエーションを増やしましょう。

 

The meeting took more time than I had expected.

(会議は意外に時間がかかった)

などと、自分でやってみることが効果的です(^^)

 

***************

 

僕の開いている塾(花井塾@自由が丘)の内容について、

詳しくはコチラからどうぞ!

 

お問い合わせ、相談申し込みはコチラから