仕事でも学校の宿題でも旅行でも、
予想していたより時間がかかること、
多いですね。
そのせいで誰かを待たせてしまうことも。
ではそれを英語で伝えるためには
何と表現すればいいでしょう?
↓↓答えと解説は下にあります↓↓
こんばんは。
TOEIC満点講師
花井知哉です。
「意外と時間がかかった」
という文を訳そうとすると、
いきなり辞書で「意外」を引いて
そこに載っている単語を使う人がいます。
でもちょっと待って下さい!
何度も言っていますが、
「意外=○○」という一対一対応の
単語の意味の知識は危ういことが多いです!
この場合もそうです。
辞書を引いてunexpectedlyを
見つけて使う人。
この文脈では不正解です。
日本語では説明しづらいのですが、
unexpectedlyは偶然性を表す言葉で
あえて訳せば「思いがけず」
「予想に反して」です。
「意外に時間がかかった」という時に
It took much time unexpectedly.
とは言いません。
少なくとも自然な英語ではありません。
「意外に時間がかかった」とは
つまり「予想していたよりも時間が
かかった」という意味ですから、
It took more time than I had expected.
となります。
後半のhad expectedですが、
「時間がかかった」よりも前に
「予想していた」わけなので、
過去のさらに前、つまり過去完了形を使います。
では、今日の情報を今後に活かすには
どうしたら良いでしょうか?
それは、今回の例文を、
単語や文の組み立てを理解した上で
暗唱してしまうことです!
そうするとしっかり身につきます。
さらに、単語を入れ替えて
どんどんバリエーションを増やしましょう。
The meeting took more time than I had expected.
(会議は意外に時間がかかった)
などと、自分でやってみることが効果的です(^^)
***************
僕の開いている塾(花井塾@自由が丘)の内容について、
詳しくはコチラからどうぞ!
お問い合わせ、相談申し込みはコチラから
