徒さんの英作文を見ていると

「約束する」の英訳で間違ったり迷う人が

よくいます。

 

「約束」はpromise

それともappointmentなのでしょうか?

 

 

こんばんは。

TOEIC満点講師・花井知哉です。

 

 

同じ日本語でも、

ニュアンスの違いによって

使うべき英単語が違ってくることは

よくありますね!

 

今回もその例です。

 

よくpromiseappointment

間違えて使う生徒さんがいます。

 

どちらもmake a promise

make an appointment

と、動詞makeと一緒に使えるだけに

なおさら混同しやすい。

 

 

でも、

promiseは「誓約する」ような約束

appointmentは「顧客などと会う」約束

という意味の違いがあります!

 

つまり、

「○○します!」という約束はpromiseです。

 

たとえば:

He made a promise to give me the book.

(僕にその本をくれる約束をした)

 

 

一方appointmentは人と会う約束ですが、

普通は顧客や医者に会う約束(予約)に使います。

カタカナの「アポイント」「アポ」は

ここから来ていますね。

 

たとえば

I made an appointment to see the doctor

at ten o’clock tomorrow.

(明日10時に医者に行く予約をした)

 

 

このように、一見すると同じ日本語でも

使い分けが必要な場合は多いです!

 

前から言っていますが

例えば「約束=promise」のような

一対一対応で覚えていると間違ってしまいます!

 

例文単位で読んだり覚えたりすることの大切さは

そこにもあります。

 

ぜひ、使い方を正確に身につけるためにも

例文単位で勉強してくださいね(^^)