pleaseを使わずに相手にお願いをする時、

丁寧に言うにはどうすればいいでしょうか?

mindという言葉を使います!

↓↓答えと解説は下にあります↓↓

 

 

こんばんは。

TOEIC満点講師

花井知哉です。

 

  

これまでも書きましたが、

pleaseは「お願いだから~してください」

というニュアンスです。

 

ですから、押し付けがましい印象があります。

 

それを避けるために、あえて遠回しで

丁寧な表現を覚えていたいものですね(^^)

 

 

例えばこのように言います。

Would you mind calling a taxi for me?

(タクシーを呼んでいただけませんか?)

 

ここのmindは「~を嫌がる・気にする」

という意味の動詞です。

 

ですから文字通りには

「私のためにタクシーを呼ぶことを

嫌がりますか?」という意味です。

 

 

さて、これに対する返答ですが、

日本人は苦手な人が多いようです。

 

「タクシーを呼んでいただけますか」

と日本語で言われたら、

「いいですよ」と肯定の表現で答えますが、

 

今回の英文のようにmind(嫌がる)を

使うと、答え方が逆になります。

 

 

Would you mind calling a taxi for me?

と言われた時に、

「タクシーを呼んであげますよ」と言いたい場合、

 

Yesというと「タクシーを呼ぶのを嫌がります」

と、拒否反応になります^^;

 

否定で答えれば「嫌がらない」、つまり

「呼んであげますよ」ということになります。

 

その場合も、いやいやではなく

喜んで応じる気持ちを示すため、

 

単にNo.ではなく、

Of course not.あるいは

No problem.と言います!

 

 

もちろん、理屈を理解しているだけでは、

とっさの時に答え方を迷ってしまいます。

 

頼み事をする時には

どんどんこの表現を使って、

mindの使い方に慣れてくださいね(^^)