pleaseを使わずに相手にお願いをする時、
丁寧に言うにはどうすればいいでしょうか?
mindという言葉を使います!
↓↓答えと解説は下にあります↓↓
こんばんは。
TOEIC満点講師
花井知哉です。
これまでも書きましたが、
pleaseは「お願いだから~してください」
というニュアンスです。
ですから、押し付けがましい印象があります。
それを避けるために、あえて遠回しで
丁寧な表現を覚えていたいものですね(^^)
例えばこのように言います。
Would you mind calling a taxi for me?
(タクシーを呼んでいただけませんか?)
ここのmindは「~を嫌がる・気にする」
という意味の動詞です。
ですから文字通りには
「私のためにタクシーを呼ぶことを
嫌がりますか?」という意味です。
さて、これに対する返答ですが、
日本人は苦手な人が多いようです。
「タクシーを呼んでいただけますか」
と日本語で言われたら、
「いいですよ」と肯定の表現で答えますが、
今回の英文のようにmind(嫌がる)を
使うと、答え方が逆になります。
Would you mind calling a taxi for me?
と言われた時に、
「タクシーを呼んであげますよ」と言いたい場合、
Yesというと「タクシーを呼ぶのを嫌がります」
と、拒否反応になります^^;
否定で答えれば「嫌がらない」、つまり
「呼んであげますよ」ということになります。
その場合も、いやいやではなく
喜んで応じる気持ちを示すため、
単にNo.ではなく、
Of course not.あるいは
No problem.と言います!
もちろん、理屈を理解しているだけでは、
とっさの時に答え方を迷ってしまいます。
頼み事をする時には
どんどんこの表現を使って、
mindの使い方に慣れてくださいね(^^)
