日本語らしい表現ですが、
身近な人のことを「あの人」「あの方」と
遠回しに指しますね。
それを英語にしたら…
that personでふさわしいでしょうか?
↓↓答えと解説は下の方にあります↓↓
こんばんは。
TOEIC満点講師、花井知哉です。
「あの+人」なのでthat personと表現。
いかにも日本人らしい発想です。
that personと言っても
大体の意味は通じるのですが、
ニュアンスが違ってきます。
that personというと、
「あの人間」という日本語にあるような、
よそよそしい、あるいは軽蔑的なニュアンスが
入ってきてしまうんです!
男性を指してthat manという場合も
同じような、ネガティブなニュアンスが
入り込んでくることが多いです。
このような場合には
英語ではストレートにhe(女性ならshe)を
使って表します!
「あの人はここに10年住んでいるよ」は
He [×that man] has lived here for ten years.
と言うのがふさわしいです!
10年も近所付き合いがあるならば
ある程度親しいと考えるのが妥当ですから。
ちなみに女性が自分の夫を指す時に言う
「うちのひと」も、
Johnなどの名前を言うか、my husbandと
表現します。
文字通りにour personなどと表現しないよう
気を付けましょう(^^)
