本語らしい表現ですが、

身近な人のことを「あの人」「あの方」

遠回しに指しますね。

 

それを英語にしたら…

that personでふさわしいでしょうか?

↓↓答えと解説は下の方にあります↓↓

 

 

こんばんは。

TOEIC満点講師、花井知哉です。

 

 

「あの+人」なのでthat personと表現。

いかにも日本人らしい発想です。

 

that personと言っても

大体の意味は通じるのですが、

ニュアンスが違ってきます。

 

that personというと、

「あの人間」という日本語にあるような、

よそよそしい、あるいは軽蔑的なニュアンス

入ってきてしまうんです!

 

 

男性を指してthat manという場合も

同じような、ネガティブなニュアンスが

入り込んでくることが多いです。

 

このような場合には

英語ではストレートにhe(女性ならshe)

使って表します!

 

「あの人はここに10年住んでいるよ」は

He [×that man] has lived here for ten years.

と言うのがふさわしいです!

 

10年も近所付き合いがあるならば

ある程度親しいと考えるのが妥当ですから。

 

 

ちなみに女性が自分の夫を指す時に言う

「うちのひと」も、

Johnなどの名前を言うか、my husband

表現します。

 

文字通りにour personなどと表現しないよう

気を付けましょう(^^)