とりあえずなんとか通じるだろうから
英単語を並べておけばいいや、と思って
英語の案内を作りますか?
それとも、目につくものだからこそ、
そして外国の方にきちんと対応するために
案内用の英語もきちんと作成しますか?
外国の方は、どちらの案内文を
信頼するでしょうか?
東京・新宿のバスタに
このような表示がありました。
間違いが分かりますか?
↓↓答えと解説は下の方にあります↓↓
こんばんは。
TOEIC満点講師、花井知哉です。
新宿のバスタの降車口のある3階から
JRの改札の2階までは
エスカレーターで降りる必要があります。
今日の写真はその案内の張り紙です。
Get Off the there escalator
とあります。
察するに「そこのエスカレーターを
(下に)降りてください」
と言いたいのでしょう。
しかしこれでは、かなりの間違いです!
まずthereは「そこで」「そこに」という意味で、
「そこの」という、名詞を修飾する用法は
この語順では存在しません。
「ガラス戸外の」を「そこの」で
済まそうとするあたりもアバウトなのですが(笑)
それ以外でもget offは「(乗り物など)から[を]降りる」
という意味なので、
get off the escalatorは
エスカレーター「から[を]」降りる
という意味になってしまいます。
まとめると、
「そこのエスカレーターから[を]
降りてください」という意味不明な案内ですね(*_*)
正しくは、
Go down on the escalator outside
(外のエスカレーターに乗って下ってください)
です!
あやふやな英語力はかえって危ない時もあります。
日本にはこういった間違った英語の看板が
あふれていますが、
正しい案内をするためにも、
こういった誤記が少しでも減ることを
願っています☆

