りあえずなんとか通じるだろうから

英単語を並べておけばいいや、と思って

英語の案内を作りますか?

 

それとも、目につくものだからこそ、

そして外国の方にきちんと対応するために

案内用の英語もきちんと作成しますか?

 

外国の方は、どちらの案内文を

信頼するでしょうか?

 

 

東京・新宿のバスタに

このような表示がありました。

間違いが分かりますか?

↓↓答えと解説は下の方にあります↓↓

             

       

こんばんは。

TOEIC満点講師、花井知哉です。

 

 

新宿のバスタの降車口のある3階から

JRの改札の2階までは

エスカレーターで降りる必要があります。 

 

今日の写真はその案内の張り紙です。

 

 

Get Off the there escalator

とあります。

 

察するに「そこのエスカレーターを

(下に)降りてください」

と言いたいのでしょう。

 

しかしこれでは、かなりの間違いです!

まずthereは「そこで」「そこに」という意味で、

「そこの」という、名詞を修飾する用法は

この語順では存在しません。

 

「ガラス戸外の」を「そこの」で

済まそうとするあたりもアバウトなのですが(笑)

 

 

それ以外でもget offは「(乗り物など)から[を]降りる」

という意味なので、

 

get off the escalator

エスカレーター「から[を]」降りる

という意味になってしまいます。

 

まとめると、

「そこのエスカレーターから[を]

降りてください」という意味不明な案内ですね(*_*)

 

 

正しくは、

Go down on the escalator outside

(外のエスカレーターに乗って下ってください)

です!

 

 

あやふやな英語力はかえって危ない時もあります。

 

日本にはこういった間違った英語の看板が

あふれていますが、

 

正しい案内をするためにも、

こういった誤記が少しでも減ることを

願っています☆