タカナだから英語だと思って

そのまま言っても通じなかった…

そんな経験はないでしょうか?

 

 

こんばんは。

TOEIC満点講師の花井知哉です。

 

 

【ラフ】はもともと英語のrough

から来ているのですから、

「ラフな服装」は

rough clothesで正しいでしょうか?

 

そのように表現しても、

服であることに変わりはないのですが、

日本語の「ラフ」という意味は伝わりません。

 

 

実はroughという単語、

もともと「ざらざらした・粗い」

という意味なので

 

rough clothesと言うと

「キメの粗い服」になります。 

 

これでは意味がずれてしまいますね(*_*)

 

 

「ラフな服装」とは「普段着・略式の服装」

ですから、

casual clothes

あるいはcasual wearといいます。

 

 

海外で洋服屋さんに入った時、

あるいはお友達をホームパーティー

などに招待する時。

 

ぜひ使ってみてくださいね(^^)