カタカナだから英語だと思って
そのまま言っても通じなかった…
そんな経験はないでしょうか?
こんばんは。
TOEIC満点講師の花井知哉です。
【ラフ】はもともと英語のrough
から来ているのですから、
「ラフな服装」は
rough clothesで正しいでしょうか?
そのように表現しても、
服であることに変わりはないのですが、
日本語の「ラフ」という意味は伝わりません。
実はroughという単語、
もともと「ざらざらした・粗い」
という意味なので
rough clothesと言うと
「キメの粗い服」になります。
これでは意味がずれてしまいますね(*_*)
「ラフな服装」とは「普段着・略式の服装」
ですから、
casual clothes
あるいはcasual wearといいます。
海外で洋服屋さんに入った時、
あるいはお友達をホームパーティー
などに招待する時。
ぜひ使ってみてくださいね(^^)
