りあえずなんとか通じるだろうから

英単語を並べておけばいいや、と思って

英語の案内を作りますか?

 

それとも、目につくものだからこそ、

そして外国人観光客にきちんと対応するために

案内用の英語もきちんと作成しますか?

 

外国人観光客は、どちらの案内文を

信頼するでしょうか?

 

 

都内の、とある商業施設のトイレの入口。

このような表示がありました。

間違いが分かりますか?

↓↓答えと解説は下の方にあります↓↓

             

       

こんばんは。

TOEIC満点講師、花井知哉です。

 

 

「レディース」という言葉、

日本語としてもかなり定着しています。

 

でも、これを英語で表記すると

どのようなつづりになるのでしょうか?

 

 

まず、一人の女性はa ladyといいます。

この複数形はladiesとなります。

 

複数の女性が利用するトイレでは

男性側はgentlemen(またはmen)

女性側はladies

と表記すればいいのです。

 

 

では、写真のladie’sとは

何でしょうか?

 

 

a ladyおよびladiesの

「~の」を表す所有格は

lady’sおよびladies’

となります!

 

ですから、「女性用の靴」は

複数の女性(ladies)用の靴ということで

ladies’ shoes

と表記します(sの後にアポストロフィです)!

 

でも残念ながら、この表記が間違っている場合が

お店や広告で多く見られます。

 

一方がmen’sなのに

女性がladiesとなっていて

アポストロフィが抜けていたり。

 

また、今回のようにladie’sと意味不明の

つづりの場合もあります。

ladie’sは「ladieの」という意味ですが、

ladieとは一体何でしょうか(笑)

 

 

ということで、そもそも

トイレの「男性」「女性」の表記では

所有格(アポストロフィを付ける形)は

使いません。

 

さらに、ladies’

という単語のアポストロフィの位置にも

注意が必要です。

 

正しい案内をするためにも、

こういった誤記が少しでも減ることを

願っています☆