とりあえずなんとか通じるだろうから
英単語を並べておけばいいや、と思って
英語の案内を作りますか?
それとも、目につくものだからこそ、
そして外国人観光客にきちんと対応するために
案内用の英語もきちんと作成しますか?
外国人観光客は、どちらの案内文を
信頼するでしょうか?
都内の、とある商業施設のトイレの入口。
このような表示がありました。
間違いが分かりますか?
↓↓答えと解説は下の方にあります↓↓
こんばんは。
TOEIC満点講師、花井知哉です。
「レディース」という言葉、
日本語としてもかなり定着しています。
でも、これを英語で表記すると
どのようなつづりになるのでしょうか?
まず、一人の女性はa ladyといいます。
この複数形はladiesとなります。
複数の女性が利用するトイレでは
男性側はgentlemen(またはmen)
女性側はladies
と表記すればいいのです。
では、写真のladie’sとは
何でしょうか?
a ladyおよびladiesの
「~の」を表す所有格は
lady’sおよびladies’
となります!
ですから、「女性用の靴」は
複数の女性(ladies)用の靴ということで
ladies’ shoes
と表記します(sの後にアポストロフィです)!
でも残念ながら、この表記が間違っている場合が
お店や広告で多く見られます。
一方がmen’sなのに
女性がladiesとなっていて
アポストロフィが抜けていたり。
また、今回のようにladie’sと意味不明の
つづりの場合もあります。
ladie’sは「ladieの」という意味ですが、
ladieとは一体何でしょうか(笑)
ということで、そもそも
トイレの「男性」「女性」の表記では
所有格(アポストロフィを付ける形)は
使いません。
さらに、ladies’
という単語のアポストロフィの位置にも
注意が必要です。
正しい案内をするためにも、
こういった誤記が少しでも減ることを
願っています☆
