とりあえずなんとか通じるだろうから

英単語を並べておけばいいや、と思って

英語の案内を作りますか?

 

それとも、目につくものだからこそ、

そして外国人観光客にきちんと対応するために

案内用の英語もきちんと作成しますか?

 

この2種類の案内を見た外国人観光客は

どちらのお店を利用したいと思うでしょうか?

 

 

さて、伊豆の下田の町を散策していた時に

見つけた看板があります。

皆さんだったらこのような英語を使うでしょうか?

↓↓答えと解説は下の方にあります↓↓

             

       

こんばんは。

“英語のスペシャリスト”プロデューサー

花井知哉です。

 

なかなか年季の入った看板ですが、

それ以上にこの英語(?)もすごいです!

 

I can Hair Cut!

 

文の途中で大文字が2回も出てくるのにも驚きます。

 

それ以上に、助動詞canのあとに名詞hair

来ていたりして、ツッコミどころ満載です。

 

日本語で「ヘアカットできます!」と

言いたいところなのでしょうが…

逆に、これは日本人向けの「英語らしき表現」

を狙っているのでしょうか??

 

例えばWe cut your hair!

(髪、お切りしますよ)

 

とすれば文法的には正しいですが、

床屋さんや美容院がわざわざそう言うか、

を考えるとこれも不自然です。

 

ストレートにbarbershop(床屋)

 

あるいは

 

beauty salonまたはhairdresser’s

(いずれも「美容院」)

という言葉と店の名前を並べたほうが

シンプルで分かりやすいですよね。

 

 

この看板ならそれほど大事には至りませんが、

仕事のやり取りなどで英語を間違えると大変です。

 

それでも、違和感を感じる英語話者は多いはず。

日本やそのおもてなしを過小評価されないためにも、

きちんとした英語を使いたいですね(^^)