先日、バスタ新宿から高速バスに乗った時、

車内に写真のような英文がありました。

正しいですか?みなさんならどう直しますか?

↓↓答えと解説は下の方にあります↓↓

             

       

こんにちは。

“英語のスペシャリスト”プロデューサー

花井知哉です。

 

日本語の

「予約席または指定席につき、

席は移動しないでください」

という文は理解可能です。

 

高速バスですし、

走行中の移動は危険ということも

ありますから。

 

 

ではその下の英文はどうですか?

 

There is it in a reserved seat.

Please do not move the seat.

 

これに違和感を感じる人も多いでしょう。

 

1文目を訳すと、

「とある予約席の中に、それがあります。」

 

こう言われると、

みなさん座席の下などを探したりしますね…

一体何があるのでしょう??笑

 

「全席指定席」なのですから、

All (the) seats are reserved.

と言えばいいですね!

 

 

加えて、

2文目は

「座席(そのもの)を動かさないでください」

という意味に。

座席は固定されていますから

動かしようがありませんが…

 

「席を移動する」は

move to another seat(別の席に移動する)

と、moveのあとにtoをつけるのが

正しいです。

 

Please do not move to another seat.

あるいは

Please do not change seats.

(席を変更しないでください)

 

と言えば正しいです。

 

 

「職業病」かもしれませんが(笑)

街角の英語を見るとついつい

気になってしまいます。

 

このテーマ、

シリーズ化できたらやってみますね!