世界的に有名な雑誌、TIME。
果たして単語の意味を調べるだけで
正確に読み進めることはできますか?
文法はきっちりと使われています!
↓↓例文と解説は下の方にあります↓↓
こんにちは。
“英語のスペシャリスト”プロデューサー
花井知哉です。
8月22日号のTIME誌の15ページには
アメリカ、アトランタの空港の
セキュリティチェックの制度変更により
行列の進み具合が改善されたという記事があります。
そこにはこのような文があります。
Early reports indicate line efficiency
--- the speed at which travelers move
through security --- is up 30% since
the system was put in effect a few
months ago.
前回は、この文の、ダッシュの前後を
扱いました。
(まだの方はこちらからどうぞ
http://ameblo.jp/nacci7/entry-12195885139.html)
今日はダッシュに挟まれた部分を
扱いますね!
こうあります。
the speed at which travelers move
through security
ここでat whichに気づいたでしょうか?
書き言葉でよく使われる、
前置詞+関係代名詞の形ですね!
at whichからsecurityまでを
括弧でくくってみて、
speedに矢印を引くと…
意味が取れますね!
「旅客がセキュリティーを
通り抜けるスピード」です。
関係代名詞を使う前はもともと
travelers move through security
at a (slow, highなど) speed
という文でした。
関係代名詞を使った文の
そもそもの作り方や構造を
ちゃんと理解していれば
簡単に構造がとれますね(^^)
そしてダッシュは「言い換え」の印
となることが多く、今回も
直前のline efficiency
「列の(進む)効率」の言い換えです。
Early reports indicate line efficiency
--- the speed at which travelers move
through security --- is up 30% since
the system was put in effect a few
months ago.
この文全体の意味は
「初期段階の報告書が示すところによると、
列の(進む)効率――旅客がセキュリティーを
通り抜けるスピード――は、その制度(新制度)
が実行されて以来、30%増加している」です!
今回も、正確に読むためには
文法力が必要だということが
おわかりいただけたと思います。
「そこまで正確でなくても、
なんとか読めれば良い」
というのでは、
正確な意味はつかめません。
特にビジネスの場面など、
きちんとした英語のやり取りを
するためには、
正確な文法に則った
きちんとした理解が必要です☆
そのような英語を身に着けて
世界と仕事をしたい方の
お手伝いをするために、
僕は個人塾を開いています。
***************
僕の開いている塾の内容について、
詳しくはコチラからどうぞ!
塾の卒業生の感想はコチラ
花井が語る英語ネタの動画はコチラ
