世界的に有名な雑誌、TIME。

果たして単語の意味を調べるだけで

正確に読み進めることはできますか?

文法はきっちりと使われています!

↓↓例文と解説は下の方にあります↓↓

             

 

こんにちは。

“英語のスペシャリスト”プロデューサー

花井知哉です。

 

8月22日号のTIME誌の15ページには

アメリカ、アトランタの空港の

セキュリティチェックの制度変更により

行列の進み具合が改善されたという記事があります。

 

そこにはこのような文があります。

 

Early reports indicate line efficiency

--- the speed at which travelers move

through security --- is up 30% since

the system was put in effect a few

months ago.

 

 

前回は、この文の、ダッシュの前後を

扱いました。

(まだの方はこちらからどうぞ

http://ameblo.jp/nacci7/entry-12195885139.html

 

 

今日はダッシュに挟まれた部分を

扱いますね!

 

こうあります。

the speed at which travelers move

through security

 

ここでat whichに気づいたでしょうか?

書き言葉でよく使われる、

前置詞+関係代名詞の形ですね!

 

at whichからsecurityまでを

括弧でくくってみて、

speedに矢印を引くと…

 

意味が取れますね!

「旅客がセキュリティーを

通り抜けるスピード」です。

 

関係代名詞を使う前はもともと

travelers move through security

at a (slow, highなど) speed

という文でした。

 

関係代名詞を使った文の

そもそもの作り方や構造を

ちゃんと理解していれば

簡単に構造がとれますね(^^)

 

そしてダッシュは「言い換え」の印

となることが多く、今回も

直前のline efficiency

「列の(進む)効率」の言い換えです。

 

 

Early reports indicate line efficiency

--- the speed at which travelers move

through security --- is up 30% since

the system was put in effect a few

months ago.

 

この文全体の意味は

 

「初期段階の報告書が示すところによると、

列の(進む)効率――旅客がセキュリティーを

通り抜けるスピード――は、その制度(新制度)

が実行されて以来、30%増加している」です!

 

 

今回も、正確に読むためには

文法力が必要だということが

おわかりいただけたと思います。

 

 

「そこまで正確でなくても、

なんとか読めれば良い」

というのでは、

正確な意味はつかめません。

 

特にビジネスの場面など、

きちんとした英語のやり取りを

するためには、

 

正確な文法に則った

きちんとした理解が必要です☆

 

 

そのような英語を身に着けて

世界と仕事をしたい方の

お手伝いをするために、

僕は個人塾を開いています。

 

***************

 

僕の開いている塾の内容について、

詳しくはコチラからどうぞ!

http://goo.gl/XYoz0J

 

塾の卒業生の感想はコチラ 

http://goo.gl/9GwXOe

 

花井が語る英語ネタの動画はコチラ

https://goo.gl/nyBKJA