not+becauseをいつも「~だから、…ない」
と訳すとは限りません!
では、どのように訳すのでしょうか?
↓↓例文と解説は下の方にあります↓↓
こんにちは。
“英語のスペシャリスト”プロデューサー
花井知哉です。
まずはこの例文を見てください。
I didn’t go out because it was raining.
(雨が降っていたから、外出しなかった)
この場合、notとbecauseの両方がありますが、
普通に「~だから…ない」と訳します。
では、このような文はいかがでしょう?
A man is not always great because
he knows many things.
この文を、先程と同様に訳すと、
意味不明な文になってしまいますね^^;
実はnot+becauseの構文には
「~だからといって…というわけではない」
と訳す場合もあるんです!
2文目の訳は
「人は多くのことを知っているからといって
必ずしも偉大というわけではない」
と訳します!
(ちなみにこの文には
not+always「いつも~というわけではない」
という部分否定の要素も入っています)
not+becauseをどちらの訳し方で
訳すかは文脈によりますが、
この2通りを知っておけば、
どちらの場合も即座に正しく解釈し、
誤解を避けられますね^^
ビジネスの場面などで
スムーズなやり取りをし、
誤解を避けるためには、
こういった英文法の知識が不可欠です!
☆今日は英文法の単元「接続詞」から
お届けしました!
***************
僕の開いている
「英語のスペシャリスト養成塾」
では(主に)社会人の方を対象に、
英語の「読む・書く・話す・聴く」
能力を向上させ、結果としてTOEICの
点数も上がるような指導をしています!
ただの点数追求型の講座ではなく、
英語を使った生徒さんの
幸せな未来を願って
日々レッスンを行っています!
僕の開いている塾について、
詳しくはコチラからどうぞ!
