not+becauseをいつも「~だから、…ない」

と訳すとは限りません!

では、どのように訳すのでしょうか?

↓↓例文と解説は下の方にあります↓↓

             

 

こんにちは。

“英語のスペシャリスト”プロデューサー

花井知哉です。

 

 

まずはこの例文を見てください。

I didn’t go out because it was raining.

(雨が降っていたから、外出しなかった)

 

この場合、notとbecauseの両方がありますが、

普通に「~だから…ない」と訳します。

 

 

では、このような文はいかがでしょう?

A man is not always great because

he knows many things.

 

この文を、先程と同様に訳すと、

意味不明な文になってしまいますね^^;

 

実はnot+becauseの構文には

「~だからといって…というわけではない」

と訳す場合もあるんです!

 

2文目の訳は

「人は多くのことを知っているからといって

必ずしも偉大というわけではない」

と訳します!

 

(ちなみにこの文には

not+always「いつも~というわけではない」

という部分否定の要素も入っています)

 

 

not+becauseをどちらの訳し方で

訳すかは文脈によりますが、

この2通りを知っておけば、

どちらの場合も即座に正しく解釈し、

誤解を避けられますね^^

 

ビジネスの場面などで

スムーズなやり取りをし、

誤解を避けるためには、

こういった英文法の知識が不可欠です!

 

 

☆今日は英文法の単元「接続詞」から

お届けしました!

 

 

***************

 

 

僕の開いている

「英語のスペシャリスト養成塾」

では(主に)社会人の方を対象に、

英語の「読む・書く・話す・聴く」

能力を向上させ、結果としてTOEICの

点数も上がるような指導をしています!

 

ただの点数追求型の講座ではなく、

英語を使った生徒さんの

幸せな未来を願って

日々レッスンを行っています!

 

僕の開いている塾について、

詳しくはコチラからどうぞ!

http://goo.gl/XYoz0J