「用心に越したことはない」と、
正しい英語で何と言いますか?
carefulという単語を使います!
↓↓答えと解説は下の方にあります↓↓
こんにちは。
“英語のスペシャリスト”プロデューサー
花井知哉です。
東京では6月にはそこそこ雨が降りましたね!
傘を持って出かけるか、
迷った時も多いことでしょう。
このくらいの空模様なら大丈夫!
と思っても、家族の人に
「念のため傘を持って行きなさい!」
と言われたことはありませんか?
英語だとこんなやり取りになります。
Do I have to take an umbrella with me?
(傘を持って行かなくちゃだめ?)
You can’t be too careful.
(注意し過ぎることはない
→用心に越したことはない)
です!
「can’t+too~」で、
「いくら~してもしすぎることはない」
という構文です!
他にも
You can’t thank your parents too much.
(ご両親にはいくら感謝しても
しきれないよ)
のように、戒めの表現として
使われることが多いです!
是非自分でも、
この構文で英作してみましょう(^^)
アウトプットの練習が足りないと言われる
日本人。
ぜひ積極的に練習しましょう♪