「(商品の)アフターサービス」を英語で何という??
“after service”では通じません!
↓↓答えと解説は下の方にあります↓↓
おはようございます。
“英語のスペシャリスト” プロデューサー
花井知哉です。
電気製品など、
それなりの金額のする商品を買うと、
取扱説明書の中にたいてい
書いてありますよね、
「アフターサービス(アフターケア)」
の連絡先。
取扱説明書をいくら読んでも
解決しない問題にあたった時などには
お世話になるところです。
でも、この
「アフターサービス(アフターケア)」
という言葉、和製英語です!
そのまま英語っぽく発音しても
外国人には通じません。
英語では
after-sales service / customer service
/ user support
などと呼びます。
「あの店はアフターサービスが
行き届いている」は
That shop offers [gives] very good
after-sales service.
動詞offerやgiveで「提供する」
という意味を表します。
外国でものを購入する際には
Do you offer any after-sales service?
(アフターサービスを提供していますか)
と聞いてみるのもいいですね(^^)
何度も言っていますが、
カタカナ英語のほとんどは意味、発音が
もともとの英語とは異なります!
文法もそうですが、
正確な英語のボキャブラリーは
きちんとした英語で発信するには不可欠です!
ぜひ面倒臭がらず、
辞書を積極的に使いましょう☆
さて、2月20日の18時から開催する
花井塾・体験会ですが、残席あります!
詳しくは以下のリンクから案内をご覧ください!
http://ameblo.jp/nacci7/entry-12123588801.html
