おはようございます。
“英語のスペシャリスト” プロデューサー
花井知哉です。
 
今日は、日本語を英語に訳す時に、
日本語の字面にとらわれないようにする方法を
お伝えします。

初心者の人ほど、
元の日本語の文を
単語単語に分けて、
それを訳して並べて文を作る、
という作業をします。
 
でもそれだと、大抵
間違った英文が出来上がってしまいます。
 
極端な話、
「歯が立たない」という日本語を
「歯」と「立つ」に分けて、
それぞれteethとstandと訳してつなげる…
 
と同レベルのことが繰り返されています。
 
それではマズイ、とお分かりですよね叫び
 

ポイントは
「やさしい日本語に言い換えた上で、
中学レベルの英語に直す」
ことです!
 

「この問題は難しすぎて歯が立たない」
という日本語を直せば、

「この問題は難しすぎて私には解けない」
と言い換えられますので、
 
This question is too difficult for me to answer.
 
あるいは
This question is so difficut that I can't answer it.

と表現できます。
 
これをするためには国語力も必要になってきます。
 
論理的に頭の中で、
文法的に正しい英文をつくり上げるためには
思考力や国語力がものをいいます。
 
英語そのものの勉強はもちろん、
普段から日本語の文章を読んで味わうことも
大事なんですよね!