【groundって、運動場のことじゃないの??】
 

こんばんは。
″英語のスペシャリスト″プロデューサー
花井知哉です。
 
 
カタカナ英語、なかなか厄介な存在ですショック!
 
意味が正しい場合もありますが、
例によって「一対一思考」に陥り、
カタカナ英語の意味する
その一つの意味しか思い浮かべられない
こともしばしば。
 

例えば、グラウンドという言葉。
運動場ですね。
 

では、英語のgroundはどうでしょう?
以下の文、正しく訳せますか?
 
On what grounds do you support him?
 
これを、
「どこの運動場で彼をサポートする?」
と訳していませんか?叫び
 

groundには「理由・根拠」
という意味があります。
 

この文の場合もそれです。
意味は
「どんな根拠で彼を支持するのか?」
です。

 
他にも、
She left me on the grounds that
I was not kind as she had expected.

(思っていたほど僕が優しくない
という理由で彼女にフラれた)

というふうに、
on the grounds that~
(~という理由・根拠で)
というフレーズはよく使います!
 

よく使うフレーズは、
文法構造を理解したうえで
例文ごと覚えるのが効率的です!
 
 
******************
 
 
さて、 
12月6日に渋谷のセルリアンタワーで
座談会・相談会を行います!
 
普段の仕事で英語をどんな風に使っているかを
お茶を飲みながらざっくばらんに語り合い、
個別の悩み・相談などを受け付けます!
 
英語の勉強方法などで悩んでいる方、
ぜひ参加してみてください♪
アドバイスをしますので、
きっと英語の勉強に
役立てていただけるはずです☆
 
 
どなたでも歓迎しますので、
お気軽にどうぞ!
(ちなみに、この会は日本語で行います。笑)
 
詳しくは、コチラをご覧ください!



夕焼けのグラウンド