【解散総選挙がsnap electionって?】
衆議院が解散しましたね。
これから総選挙に向けてバタバタしそうです。
このことは海外メディアも報じていて、
ご存知の方も多いでしょう。
BBCはこんな風に表現しています。
Japan's Prime Minister Shinzo Abe
has dissolved parliament,
paving the way for a snap election.
(日本の首相、安倍晋三は国会を解散した。
そして解散総選挙への道を拓いた)
その表現ですが、解散総選挙を
a snap electionとしています。
snapは文字通りには、
「急な」とか「降って湧いた」
という意味です。
短く的確な表現ですね。
また、
pave the way for~は、
「~への道を拓く」という意味です。
日本の国会はthe Dietですが、
イギリスのメディアらしく
parliament
(イギリスの議会を指す時に使う言葉)
を使っています。
外国メディアからも
生きた英語を学びたいものですね
衆議院が解散しましたね。
これから総選挙に向けてバタバタしそうです。
このことは海外メディアも報じていて、
ご存知の方も多いでしょう。
BBCはこんな風に表現しています。
Japan's Prime Minister Shinzo Abe
has dissolved parliament,
paving the way for a snap election.
(日本の首相、安倍晋三は国会を解散した。
そして解散総選挙への道を拓いた)
その表現ですが、解散総選挙を
a snap electionとしています。
snapは文字通りには、
「急な」とか「降って湧いた」
という意味です。
短く的確な表現ですね。
また、
pave the way for~は、
「~への道を拓く」という意味です。
日本の国会はthe Dietですが、
イギリスのメディアらしく
parliament
(イギリスの議会を指す時に使う言葉)
を使っています。
外国メディアからも
生きた英語を学びたいものですね

