【車で「送る」に時にはsendで大丈夫??】
 

酔っぱらっていたり、
疲れていたりすると、
駅まで歩くのがつらくなって
車で送って欲しいこと、ありますよね。
 

そんな時に、「送る=send」という
”一対一”対応で考えていると、
 
Could you send me to the station?
と言ってしまいがちです。
 
でもこれ、
「私を箱詰めにして荷物として
駅に送ってください」
という意味です(笑)
 
sendはそもそも
「(荷物や郵便物を)送る」
という意味なんです。
 
こんなことを言っては笑われます"(-""-)"
 
「連れて行ってください」と、
動詞takeを使って
Could you take me to the station?
とか、
 
「車で送る」という意味の
driveやgive~a driveを使って、
 
Could you drive me to the station?
Could you give me a ride to the station?

 
と表現します。
 
せっかく使った英語を笑われないよう、
一つずつ勉強したいものです(^^)/


ドライブ