【それって、本当に「クレーム」ですか?】
 

思い切ってパソコンを買い換えたAさん。
 

お店で買ったパソコンを家に持ち帰り、
わくわくしながら中身をあけ、
早速起動してみました。
 
すると、残念なことに、
液晶に小さな泡状のものと、細かい傷が。
 

頭に来たAさんは買ったお店へ
クレームを言いに行きました。
 

さてここはアメリカ。
Aさんは英語でこう言いました。
 
"I want to claim this computer!"

さて、これで通じたでしょうか?
 
 
いいえ。この文を訳すと、
「私はこのコンピューターが自分のものだと主張したい!」
つまり「このパソコン、僕のだ!」
となります。
 
買ったんだから、そりゃあなたのものでしょーね。
という冷ややかな目をされる羽目に。
 
 
「クレームを言う」⇒「文句を言う」⇒complainです!
 
正しくは、
I want to complain about this computer.
と言えばよいです。
 
和製英語で通じると思っていると、
とんでもない誤解を招いてしまいますね(^_^;)

ちなみに写真は、「クレームカラメル」です(笑)



クレームカラメル