何か先ほど興奮してしまいましたが、改めまして、
新春、明けましておめでとうございます!
本年も宜しく御願い致しますm(_ _)m
今年もより良いZektbach考察をしていきたいと思いますので
何卒このブログを宜しく御願いしますw
さて新春一発目にしてRistacciaの歌詞やっちゃいますw
前々からやる事をこれって決めていました!
注意点として
年越し前から頑張って訳してみたものの
イタリア語翻訳は初めてなんで
かなーり怪しいものとなっています!
それでもよろしかったらどうぞw
リスタチア 我々の告白
支配された
強い我々の魂
貴方に指名された武器によって
我々が売ってしまった魂を示し
そして我々の運命は影響する
貴方の命令が、常に我々を迷走させる
貴方に作られた我々の願望に
故のこの私たちの戦いに
聖なるリスタチアよ
聖なるリスタチアよ
我々の王国に守護があらんことを
・・・こんな感じ!
補足しておくと原文はイタリア語で書かれています
前に書いたとおりイタリア語独特の活用がちょっと分からなかったので
単語の意味だけを拾って繋いでみました
ようは男とか女とか受身とか命令形とか変な位置のカンマとか
分かんなかったから、ひっくるめてすっ飛ばしているってことwww
後ここに書かなければいけないことがあって
原文の方が何か調べていると何も分からない私でもわかるような
明らかに綴りが間違っている単語があるんですけど!
どういう事ですかZektbach殿!!!
・・・ってZektさんに当たってもしょうがないかwww
有志の方がこっちに載せるときにミスったか
あるいは毎度のKONMAIクオリティか・・・
どちらにしろそのまま翻訳サイトかけても
まともに訳が出ないのでそのことを書いておきます
また一般的に知られている訳が
かなり意訳されていたのは驚きですな
最後の「ペルメル遊戯」なんて一言も書かれていなかったしwww
アレはなんかの例えかと思って調べても無かったから
「このペルメル遊戯のような」はスルーしても構わないと思います
ちなみに出展元は2chの音ゲー板のなかの和訳スレで
時期がDJTのサントラ出て直だったはず・・・・・・
(間違っていたらゴメンナサイ)
参考までにこの和訳も記すことにします
リスタチア 我が贖罪
集められた 贖罪に包まれた 怒りの勢
贖罪の群人は 誇りの名の元に
贖罪の勝者は 今なお残り
我らの民の思いは 今後永久に別れる
身を挺した証明を
我らの聖戦も
聖なるかな リスタチア
聖なるかな リスタチア
このペルメル遊戯のような 運命に どうか加護あらん事を