Inspireは「インスピレーションを与える」じゃないよ~ | No-Lの言葉の雑記帳

No-Lの言葉の雑記帳

英語や日本語、訳し方などについて気付いたことを書いています。
このブログを読んで新しい発見があれば幸いです。

平昌オリンピックの開会式の通訳を聞いていて気になったから。

最初の「感動を与える」はいいとしても「インスピレーションを与える」は違う。

「鼓舞する」(または「動機付ける」)が適切。


これは前もって訳したのを読んだんでしょ?
何人の目に触れたの?