先日僕は熊に出会ったーシン・森のくまさん | No-Lの言葉の雑記帳

No-Lの言葉の雑記帳

英語や日本語、訳し方などについて気付いたことを書いています。
このブログを読んで新しい発見があれば幸いです。

ということで、元歌のストーリーを変えずに、音に合うように、子供用に訳してみました。


結局、「おじょうさん」の超訳は、のどかで素晴らしいなあと思います。ただ1点、「お逃げなさい」を除いて。あまりにもイミフなので。やっぱり熊はその子を襲って食べようとしたのか?という不穏さが拭えません。そこまで変えちゃったんなら「帰りなさい」の方が自然だと思いますけど。優しい紳士的なくまさんがレディに「森は危ないから早くおうちに帰りなさい」と言うストーリーの方がきれいでしょ?

ん?なんか意味深?


The Other Day, I Met a Bear

先日僕は熊に出会ったー童謡バージョン


The other day

I met a bear 

Out in the woods 

Oh way (Away) out there

ある日

森の中

くまさんに

出会った

ずっと遠くの森で

くまさんに出会った


He looked at me 

I looked at him 

He sized up me 

I sized up him

くまさんが

ぼくを見る

ぼくも

くまさんを見る

どっちが大きいのか

どっちが強いのか


He said to me 

Why don't you run 

I see you ain't 

Got any gun

くまさんが

ぼくに言う

逃げないの?

逃げたらいい

だって君には銃が

君には銃がない


I said to him 

That's a good idea 

So come on feet 

Away from here

ああ くまさん

そりゃいいね

それでは

さようなら

すたこらさっさっさのさ

すたこらさっさっさのさ


And so I ran 

Away from there 

But right behind 

Me was that bear

ところが

くまさんが

追いかけて

すぐ後ろ!

逃げろ逃げろ逃げろ

逃げろ逃げろ逃げろ


And then I see 

Ahead of me 

A great big tree 

Oh, glory be!

あそこに

木があるぞ!

大きな木があるぞ!

これで助かるぞ

これで助かるぞ



The lowest branch 
Was ten feet up 

I'd have to jump 

And trust my luck!

でも枝が

高くない?

ちょっと

高すぎない?

ジャンプして届くかなぁ?

やってみるっきゃないよね?


And so I jumped 

Into the air 

 But I missed that branch 

Away up there

思い切り

ジャンプした

だけど

跳びすぎた!

枝がつかめない

あわわ どうしよう



Now don't you fret 

Now don't you frown 

'Cause I caught that branch 

On the way back down

けれども

大丈夫

落ち着いて

枝は下

落ちていく時に

枝をつかめたよ


This is the end

There ain't no more 

Until I meet 

That bear once more

めでたし

めでたしさ

ぼくは

助かった

も一度くまさんに

出会わないかぎりはね