中国開催だし冬奧會にもふれてみる? | 楽しく過ごしていたいから

楽しく過ごしていたいから

ゆる~く中国語に浸かっておりますヾ(≧▽≦)ノ

我流で中国語勉強中ですヾ(≧▽≦)ノ
上達の兆しは見えませんが
楽しんでます。

以前ここではピグにハマってました。

 

冬季オリンピック中です。中国

明日閉会式?ガーン

 

冬季オリンピックが中国で開催されるから

中国語を勉強してみようと思ったわけではないのですが

オリンピックが始まって初めて

私ってタイムリーだったのかもニヤリ

と思ったしだいです(笑)

 

 

月並みですが感動をありがとう

 

 

日本で(現地で?)もう一つ話題といえば例の方

選手そっちのけで現地のテレビ局にインタビューされて

 

「Me?」びっくり

 

とアナウンサーらしくない返事をした義堂アナ笑

 

最初の頃は

「ちょっとはしゃぎすぎちゃう?」

と思っていましたが見慣れてきたのか(笑)

そのはしゃぎっぷりをもう少し見ていたいと思ってしまいます(笑)

 

(ツイッターからお借りしました)

 

さて、義堂アナが愛してやまないキャラクター「冰墩墩」ですが

まず東京オリンピックのキャラクター名の由来を調べてみました。

 

「ミライトワ」

「未来」と「永遠」という言葉を掛けあわせた。

「素晴らしい未来を永遠に」という願いを込めた。

「ソメイティ」

桜を代表する「ソメイヨシノ」と

力強いという意味の「so might」から生まれた。

 

だそうです。

そこで「冰墩墩」の意味は・・・

いくら漢字でも見慣れた文字でないと

字の意味の想像もできないですね。

「冰」は「氷」の事なのかな?と思いますが「墩」って何ぞや?

 

グーグル先生は

「墩墩」→橋脚

どう解釈すればいいのかわからない答えが返ってきました(笑)

 

巷で優秀といわれるDeepL logo先生は

「墩墩」→ダンディー

冰墩墩の風貌からは出てこない形容詞のような・・・(・・?

 

 

 

李姉妹のお話を聞いて初めて知る「墩墩」の意味・・・

Weblio先生はさすがです。

「ずんぐりして」と返事がきました爆  笑

 

せっかく手に入れた辞書も引いてみましたよ(笑)

 

 

ずんぐりした氷なのか

雪だるまの事か?(笑)

 

「冰墩墩」に公認をいただいた「義墩墩」

 

名前に関してはずっと疑問に思っている

「字」を大事にするのか

「音」を大事にするのか

字をだいじにするなら「義墩墩」は「Yidundun」ですよね(?)。

でも「Gidundun」と呼ばれているなら

音を大事にしているってことですね。おねがい

 

【追記】2/21

義堂アナが中国の放送局に

インタビュー受けてる動画を見つけました。

「yidundun」呼びだった・・・ガーンガーンガーン

 

 

 

奧林匹克運動會 = オリンピック

(Àolínpǐkè yùndònghuì)

冬奧會  = 冬季オリンピック

略さず書けば「冬天奧林匹克運動會」なのかな

 

 

 

照れ