台湾生活での出来事を急に思い出したので。。。
台湾ではどこのコンビニでも淹れたてコーヒー(店員さんがレジで入れてくれるやつ)が
販売されている。うちは夫がコーヒー中毒なのでちょくちょく買いに行っていた。
ある日のセブンイレブン。
(補足1:台湾にもセブンイレブンはあります。それはもう大量に。)
夫の注文はホットコーヒー、私はアイスコーヒー(氷なし)。
(補足2:台湾ではドリンクスタンドでもマックでもレストランでさえも「氷なし」注文可能です)
夫はあまり中国語ができないので、中国語会話は私が代行していた。
私は若き男子店員さんにこう注文した。
「我要一杯熱咖啡。然後一杯熱咖啡,去冰。」
訳:ホットコーヒーを一杯、あとホットコーヒーの氷抜きを一杯ください。)
ホットコーヒーの氷抜きってなんやねん!!
自分にツッコミたいところだが、当時の私は言い間違えたことに気づいていない。
店員さんはおそらくこんな顔→Σ(゚д゚;) をしていたことであろう。
いつもよりえらい時間がかかった後に、「好了!(できました!)」と渡されたコーヒー。
一杯は普通のホットコーヒー。もう一杯は
ちょっとだけぬるいホットコーヒー。
容器はアイスコーヒー用。
レジカウンターには氷を使った痕跡が見られたので、
店員さんは「ムチャブリかよ~」と思いながら頑張って応えてくれたのだろう。
いや、
おかしいと思ったら聞き直してよww ただの言い間違いですよ!
<おまけ小話 in Southampton>
私の知っている台湾人たちは英国にいても、
ドリンクの「氷なし」やイングリッシュ・ブレックファストの「豆なし」を駄目元で試みていた。
強い!
![](https://stat.ameba.jp/user_images/20150404/11/mysunayuno/1f/de/j/t02200143_0800052013265877218.jpg?caw=800)
(豆なしは無理でした)
![](https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Foverseas.blogmura.com%2Fimg%2Foverseas88_31.gif)
![](https://blog.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_3200_1.gif)