昨日に続き なぜ、中国ドラマは吹き替えるのか…

調べたらいろいろ… なるほど感


中国ドラマは広電総局の管理下にあり 
「普通語」(標準語)でなければならないという規定がある

それは 何故…


中国語を勉強していた頃 学ぶのは勿論 中国語の標準語

 

ところが 北京の人のインタビューなどで聞く言葉は やたらと

shi  シー という 発声が多く 耳に残る

巻き舌っぽく言う シーシー は耳障りだ

これは北京訛りの北京語なのか…

 

----------------------

 

この「普通語」について 思い出すのは

北京放送・中国国際放送局のアナウンサー陳真さんのこと

 

----------------------

 

美しい北京語と流暢な日本語を話す人

 

  

 

▶陳真さん略歴

1932年 東京荻窪生まれ。

両親は共に台湾出身

少女時代の10数年を日本で過ごしたが
言語学者である父の意向で日本人家庭に預けられた

 

両親は中国にシンパシーを持ち 彼女も「中国人」として育った。

戦後に台湾大学教授に赴任する父と台湾へ

 

14歳で蒋介石を批判する本を書き※228事件で首に賞金がかかった

香港経由で1948年 中華人民共和国成立直前に中国へ逃げた

17歳で北京放送局・入局 アナウンサーになった

1980年代 中国語講師として日本へ

2005年 1月4日   北京で死去 72歳

17歳から72歳まで 中国人には日本語を教え 日本人には中国を教えた

 

 

野田 正彰 著「戦争と平和の旅路」で

激動の時代を生きた彼女の半生が描かれている

 

-------------------------------

 

中国語もかじっていた語学好きの配偶者が

中国語ラジオ講座のカセットテープを持っていたので 聴くことができた


中国語を学び始めた頃 配偶者が陳真さんのこと 褒めそやし

日本語も中国語もダントツきれいだよ! とテープを引っ張り出してきたのだ

 

日本語も中国語も 端正で美しい

心地よい声 上品な声 … 姿かたちも上品 

 

中国講座の中国人講師たちは皆 きれいな中国語を話すが

その日本語は 中国的日本語 中国人がしゃべる日本語

よく話せるな~~と関心はするものの 中国的訛りは いかんともしがたい

 

でも 陳真さんの日本語は

日本生まれ 日本人の家庭で育ったので 当然といえばそうだが 

NHKのアナウンサーのようなきれいな日本語 プラス 上品さが加味されて

配偶者が 声を大にして言うのも頷けると思ったものだった

 

------------------------------

 

中国の広電総局にとって 電波に乗って届く中国語は

一切の訛りのない中国語でなければならない…

 

国土が広い中国 

様々な方言があるらしい

 

康煕帝や乾隆帝が 戦で国土を広げて あっちもこっちも

おらっちの領土にした為に… 様々な方言が…という以前に

南北東西 広さゆえ~~ なのだ

 

日本でも 県が変われば 言葉が変わる

同じ九州でも 大分弁と 福岡弁は違う

福岡弁と 熊本弁は違う

関西弁でも大阪弁と京都弁は違う

 

中国の場合 関西弁と標準語の違いというレベルではなく

沖縄弁と標準語くらい違うらしい
中国人同士が それぞれの方言でしゃべると全く通じないとか…

学校で標準語を習うはずなのに…

日本では地方出身の芸能人がきれいな標準語 話しているのに…

中国人の場合 お互いの「普通語」(標準語)を聞いて 出身が分かるんだって…

中国ドラマは 台湾俳優 香港俳優が多く出演しているので

吹き替える理由はここにもある 

又 訛りだけでなく 演技は上手いが セリフが う~~んイマイチとか

声が悪かったりすると 吹き替える

 

---------------------

 

北京オリンピックで 有名な事例が …うむ?事案かも…があった

開会式で口パクで歌った美少女

 

総監督は映画監督のチャン・イイモウ

 

口パク少女は歌がダメで 

歌声だけ流れた少女は顔がダメ…と言っているのも同じ

チャン・イイモウは映画を作るように この判断をしたのだ

スポーツの祭典で!!

 

どちらの少女にも ちょっと屈辱的なことだと思うけど

本人たちはどうだったのだろう

案外 口パクは 中国ドラマ的(エンターテイメント的)には当たり前のことで

歌だけ少女は声優って感覚だったかな…

だから 中国的には屈辱でもなんでも無い…って感じかな

 

   

 

と 思って…

口パク少女 その後をチェックしてみたら

五輪後の10年間ずっとサイバー攻撃を浴び続けてきたとか…

 

チャン・イイモウ監督自身 

「スタッフから提案された歌声の“差し替え”を受け入れたことについて

自分の決断を押し通さなかったことで云々…」と後悔の思いを語ったとか

 

それについて

「そのせいで1人の少女が10年間も虐げられた」

「大人が寄ってたかって子どもの人生を壊した深刻な問題だ」

「自分の後悔より、相手への謝罪を優先すべき」など

批判の声が多く上がったとのこと

 

当の音楽を担当した中国の著名作曲家、陳其鋼氏は

「対外的な印象を考えた 国家利益のためだ」と説明したが

国内からも批判の声が出た

 

そうか… 中国人の感覚 …ちょっと安心した
 

-------------------------

 

ちょっと前の歴史ドラマなんて 足音ずれていたり

口が合わなかったり…ちょっとちょっと 音声さん!!と言いたくなるような画面

結構あった

 

音声といえば 余談だけど 『新・三国志』

音楽がめちゃくちゃうるさかったな  足音もずれてる… もう歩いていないよ

こちらは日本語吹き替えのみだったので

そこいらへんの問題もあったかもしれないけれど…

 

頼むから 日本語吹き替えのみの中国ドラマ ノーサンキュ…だからね

昨今のドラマは 徐々に本人の声になっているようなので いい傾向

 

少し広東語訛りの香港俳優の声

台湾訛りの台湾俳優の声で ドラマ 見たいッ!! ◝(⑅•ᴗ•⑅)◜..°♡

 

-------------------------

ついでに…

※台湾228事件とは

 戦争が終わり日本軍が去って…

 台湾の人たちはイヌのあとにブタが来たと揶揄した

 「白色テロ」と言われている蒋介石による台湾人の虐殺事件 

 

 

中国ドラマ吹き替え(1)