中国ドラマが 吹き替えと知ったのは ここ数ヶ月…

 

『扶揺』で気づいた

  

   

 

録画なので オープニングは 数回見た後 かっ飛ばし

終わりは 即停止してしまうので 出演者やらなにやら ずらずら~は見ない

 

ある時 『扶揺』のエンディングの ヤン・ミーの古装が素敵だし 

ズラズラと出てくる漢字が いい字だな~ と最後まで眺めていた

 

すると角色という言葉 名前を見ると俳優の名があるので

角色とは 配役のことか…ふむふむ

 

最後の方に配音と出てきた

うむ? なにこれ…

即チェック

 

あらま~~~~~ウルトラビックリ!!!

うっそぉ~~~

俳優さんたちの声 吹き替えなの!?

 

ちょっと ショック

その頃 同じヤンミーの『永遠の桃花』の録画が残っていたので

エンディング最後までチェックした

 

でも 『扶揺』みたいに それは表示されなかった

なんで? 大事な役割を担っているのに 名前を出してもらえないの!?

ふ~~ん …としか言いようがない

これも中国か…

 

兎に角

それまでヤン・ミーの声だと思っていたのは 吹き替え俳優の声だった

調べたら スン・リーの声も担当していた

 

『永遠の桃花』 『扶揺』のヤン・ミーの声と

『宮廷の諍い女』と 『ミーユエ』の声は同じ季冠霖

 

    

 

『扶揺』全員 チェックしたら

吹き替えでない人もいる ベテラン俳優陣 

ライ・イーもイーサン・ルアンも…本人の声ではない

 

そういえば… Youtubeで 聞くライ・イーの声は もっとしゃきっとして

明瞭でいい声だ …なのに何故?? この声でセリフ言ってほしいなぁ 

うむ?何々? ライ・イーは配音もする?

そうでしょう いい声だもの  

 

気になっていた 『永遠の桃花』のマーク・チャオの声は?

吹き替えだった

くぐもった声で 声がちょっとね…と思っていたので

こちらは逆に良かった!本人の声じゃなかった

 

ヤン・ミーの本人の声 Youtubeで聞いていたのに 気が付かなかった

そういえば 本人の声 こう言ったらなんだけど いい声じゃないな

吹き替えの声にちょっと似ているけど

こちらは季冠霖の吹き替えで正解

 

ベチャッとした おばさんみたいな声

素顔のヤン・ミーは マーク・チャオ曰く

共演前 男っぽい性格と聞いていたが 実際会うと想像以上に男っぽかった

そうだが ほんと そんな感じ

おばさんみたいに 色気なくしゃべる

 

しかし…

演技力のある俳優たちの声を声優に吹き替えさせるなんて もったいない

まぁ 少々 ダミ声っぽいヤンミーは吹き替えたほうがよろしいかも…

 

 

スン・リーは もともと声に力がなく声もあまり美しくないということで

監督は吹き替えさせていたけれど

本人が自分の声でやりたいと頑張って特訓して

『月に咲く花の如く』では 自分で吹き込んでいる

 

一所懸命演技して喋っているのに 声が差し替えられるって 役者として

う~~ん だよねぇ…

それに スン・リーの自前声 今までの吹き替えとそんな違和感なかった

似た音質の人を使っているんだ

 

本人が喋っていると思うと 見ていて嬉しい

『月に咲く花の如く』ではピーター・フォーも自分の声らしい

少し台湾訛りのある 柔らかい雰囲気が 受けたそう 

 

 

気なった『琅琊榜』の胡歌は? 

エンディングで歌っているから 間違いなく本人の声

 

『九州·海上牧云记』は 一切アフレコなしだそう

最近 こうした傾向にあるようで 嬉しい限り

 

 

…… なぜ吹き替えるのか ……

 

出ました! 規定 

テレビで放送される番組は「普通語」でなければならない

ドラマはすべて広電総局の厳しい審査を通らなければ放送できない

 

せっかく 北京電影学院 中央戯劇学院 上海戯劇学院などで

勉強してきたのに もったいない限り

それでも訛りが強かったりすれば  仕方ないけど…

 

願わくば 是非 本人の声で オネガイシマス

 

中国ドラマ吹き替え(2)