愛している私をあなたは
あなたは私を愛している
日本語はどれも意味同じ
英語だと
I love you
You love me
Love me you
どれも意味が違う
日本語は、を、とか、が、助詞があるから位置を入れ替えても意味は同じ
英語は助詞がない。だから助詞が無い代わりに位置で助詞の役割を果たしている。
これを他、日本語と英語の違い↓
日本語は私はあなたを愛している
英語はI love you
動詞が先に来ているのは英語、つまり何をしたか、結果が先に出てくるのが英語、主語もほぼ省略がないと考えると誰がしたのかをハッキリ言いたがるのが英語、人物重視の言葉というか。
YouTubeより。
単語一つ一つとか文法一つ一つよりこういう情報の方がずっと大事な気がするな。そういう教育が抜けている。英語の成り立ちとか。そういう全体感を学べば、英語なんてちょっとした特訓で集中的に習えば実はすぐ習得出来るものなのかもしれない。