野菜を消費していると思われます。
で、野菜を見るたびに中国語(といっても台湾華語)でどう言うのかを
メモしまくっています。
中で、ずっと理解に苦しんでいたのが、
レタス、です。
私の普通の認識では、台湾で一番良く見るレタスっぽい野菜を皆が、
大陸妹(タールーメイ)と呼んでいたので、レタス=大陸妹であると
認識していました。
ところが、ある時、台湾女性に英語で質問したことが有り、
レタスは中国語で何というのですか?の答えが、
萵苣(ウォチュゥ)だったので、???となり、
又、最近食堂でA菜(エーツァイ)の炒め物というのがどうも見たところ
レタスだったので、更に????になりました。
気持ちが悪くなったので、しっかりと調べました。
で、スッキリしたので結果をシェアします。
先ず、日本で一般的な玉になるレタスのことを、萵苣(ウォチュゥ)。
玉になり切らず、固まっているのを、大陸妹(タールーメイ)。
まるっきり玉にならずにバラけているのが、A菜(エーツァイ)。
ということだそうです。
おまけに、大陸では(台湾でも通じる)レタスの一般名称としては、
生菜(シェンツァイ)ということで通じる様です。
たかがレタス、されどレタス。
台湾文化は奥が深い。
色々楽しみにお出で下さい。
![](https://stat.ameba.jp/user_images/20171026/23/musashigor-0816/61/d5/j/t02200169_0640049114056959478.jpg?caw=800)