日本の山と韓国の山 | 中村さんの日記

中村さんの日記

平昌オリンピックのチケット獲得日記

仙台の郊外に「磐司岩(ばんじいわ)」という観光名所があります。これを韓国語にどう訳すかでネイティブと揉めています。

 

磐司岩(ばんじいわ)

http://www.sentabi.jp/guidebook/attractions/view/61

 

これは「岩じゃなくて山」だから、山にしろと言われます。

「磐司山(ばんじさん)」だと。

 

韓国では、山が岩なのは当たり前。

 

 

ソウルの北漢山しかり

http://www.vviptravel.com/kr/korea/seoul_activity_tour.php?mode=v&idx=40

 

 

光州の無等山しかり

 

 

雪岳山も

ぜんぶ岩。


もし「磐司岩(ばんじいわ)」が韓国にあれば「磐司山(ばんじさん)」と呼ばれていたんでしょうけど、ここは日本だし。

 

どうしたらいいんでしょうか。

韓国人にできるだけ分かりやすい表現をと心がけてはいますが、磐司岩を山というのは、なんだか違う気がするんです。