仙台の郊外に「磐司岩(ばんじいわ)」という観光名所があります。これを韓国語にどう訳すかでネイティブと揉めています。
磐司岩(ばんじいわ)
http://www.sentabi.jp/guidebook/attractions/view/61
これは「岩じゃなくて山」だから、山にしろと言われます。
「磐司山(ばんじさん)」だと。
韓国では、山が岩なのは当たり前。
ソウルの北漢山しかり
http://www.vviptravel.com/kr/korea/seoul_activity_tour.php?mode=v&idx=40
光州の無等山しかり
雪岳山も
ぜんぶ岩。
もし「磐司岩(ばんじいわ)」が韓国にあれば「磐司山(ばんじさん)」と呼ばれていたんでしょうけど、ここは日本だし。
どうしたらいいんでしょうか。
韓国人にできるだけ分かりやすい表現をと心がけてはいますが、磐司岩を山というのは、なんだか違う気がするんです。