この程度がウヨウヨしているよ。毎年のこと。
お笑いを超えている。
英文を読んでいて
「石鹸を温めて幸せな気分」と訳す。
SoapとSoupを間違えてる。
こういうのもいる。
「目標をやり遂げる大学をもてればなあ」
あのなあ! Courage(勇気)だよ。そこに書いてあるのは。
College(大学)じゃないよ!
これで国立大希望だ。
花粉症で苦しい中笑わせてくれるもんだから涙と鼻が止まらない。
こいつは大まじめに訳しているんだからすごい。
これが8か月後センターで8割に届くんだからレインボーもすごいでしょ!
ただ相当てごわい、その愚かさが・・・
極めつけの例をもう一つ
「Yen」を「ヤン」と読むから
監督は言った。
「おまえなあ!中国人の名前じゃないんだ。中学の教科書のメイリン一人で十分だ。
今お前が読んでいるのはヤンさんでなくYEN JapaneseYENだよ!」
そう言えば
「ARE」をアレと読む生徒がいたなあ。最初何を言っているのかわからなかった。確か将来留学したいと言ったような気がする。
国内旅行程度にしておきなさい。
だから大学試験改革で4技能のチェックなんて絵にかいた腐った餅だ!
監督

