卍解!(wanjie)
日本人でも読めないこの言葉といえば、「BLEECH」。
今はやりの「呪術廻戦」の「領域展開」は「卍解」からインスピレーションを得たとか。
一護「くそっ、なんでこうなんだ!」
言い回しで、ここでは、明確な理由を聞いている訳ではないから
「为什么」ではないです。
一護「ひたすら戦っても意味はない。生きるだけでも意味はない。」
ちょっと詩的な文章ですよね。
一味地:ひたすら、ず~と
丝毫と毫无が出てきてますが、中国詩的な表現で、同じような意味を言う時に
あえて、違う言葉で置き換えるってやつだろう・・・
一護:「くそっ、手数や与えるダメージは、俺のほうが優勢。俺が優勢なのに・・。」
明明是:「~なのに・・・」これよく出てきますよね。
教科書では、虽然とかで習いますが、日本語では、「~ではあるが・・・」みたいなちょっと硬い感じなんだろうな~
ちょっとした「~なのに」は、結構、”明明”使います。
占上风:「優勢だ」。成語です。
更木剣八「思う存分楽しもうぞ!」
尽情地:思う存分。覚えておいて悪くない単語。
享受:「楽しむ」。これ日本人苦手です。
一般的には、日本人は、漢字を知っているので、中国語学習において非常に有利です。が、逆に知っている事が仇になる部分も多数出てきます。
それは、同じ漢字でも意味や使い方が違う場合です。
先入観が入りすぎて、非常に難しくなります。
「享受」と出てくると、とっさに何を享受するの?って思っちゃいます。
「楽しむ」-->享受。
「楽しかった(楽しく過ごした)」-->过得愉快。
一護の分身?「あいつの助けになるのなら、しぶしぶでもやるさ。」
不情愿:しぶしぶ、消極的なイメージ。
只要,就算~也、構文ですが、多分日本語の漫画の台詞にしちゃうと
こんな訳になるのではないでしょうか?
ここの「要」は、やる意志の「要」。
我要买の「要」。