王 翰(おう かん、687年頃 - 726年頃)

  中国・唐の朝廷詩人。字は子羽。

  并州晋陽県の出身。

 

  豪放な性格で、酒を好み、家に名馬と美妓を集めて、

  狩猟や宴会に日を送っていた。

  睿宗の景雲2年(711年)、進士に及第し、

  張説に認められて駕部員外郎に任ぜられたが、

  説の失脚とともに汝州刺史として都を追われ、

  次いで仙州別駕に左遷されたうえ、

  素行が治まらぬと弾劾され、道州司馬に流されて死去。

 

    涼州詞(りようしゆうし)

 

  漢文

    葡萄美酒夜光杯

    欲飲琵琶馬上催

    酔臥沙場君莫笑

    古来征戦幾人回

 

  書き下し文

    葡萄の美酒 夜光(やこう)の杯

    飲まんと欲すれば 琵琶 馬上に催(もよお)

    酔うて沙場(さじょう)に臥す 君笑うこと莫(な)かれ

    古来征戦(せいせん) 幾人か回(かえ)

 

  現代語訳

    血のように真っ赤な葡萄のうま酒を、

     夜星の光でもひかるという美しい杯で飲む。

    飲もうとすると、琵琶を馬上でだれやら

     ジャラジャラジャラ早いテンポでかきならしている。

    したたか飲んで酔いつぶれ、

     そのままへべれけになって砂漠の上に

      倒れふしてしまった私を、

      諸君どうか笑わないでくれたまえ。

    昔からこんな辺地に出征して、

     無事生還できた人がどれだけいるだろうか。

 

  鑑賞

    起句で葡萄酒を夜光の杯で飲むという。

    葡萄酒は今日では普通の飲み物であるが、

    当時は西方から伝わって来た珍しい物。

 

    だから葡萄の美酒といった時すでに、

    中国ではない西の方であるぞという雰囲気が出てくる。

 

    しかも、夜行の杯は白玉にしてもガラスのコップにしても

    西方のものであるから、まず、

    異国情緒たっぷりの宴会の様子になる。

 

    ところが、承句で、馬の上で琵琶をひいているという。

    しかもうながすようにというのであるから、

    何やらあわただしい雰囲気。

 

    花むしろにどっかりと腰をすえて

    悠然と酒を飲む宴会ではない。

 

    寝ころがって酒を飲んでいる者もあれば、

    馬に乗って琵琶をひいている者もいる。

    殺伐とした何かせきたてられているような寸暇の気晴らし。

 

    転句。

    沙場とい語が出て、

    ここが砂漠の戦場だということが明らかになる。

    そこへ、へばれけに酔っ払った兵士の姿。

    人に向かってどうかこの醜態を笑わないで下さい、と言う。

 

    なぜか。

    「昔から戦争に出て、一体何人が無事に帰れましたか」と。

 

    明日をも知れぬ命、その過酷な運命を紛らわそうと、

    つかの間の歓楽。

    笑って下さるな、といってだれが笑えるものだろうか。

    笑うどころの話ではない。

 

    「笑」の一字、千鈞の重みがある。

    戦場のやりきれないような気分が

    これほどうまく表現されている詩はそう多くはないだろう。

 

2026年5月25日

胡瓜の収穫間近・・・!

明日の朝、収穫するつもりである。

 

午前中は散歩。

午後は庭の芝生の草刈りと花壇の草抜きを。

 

夜は集会場で集金常会。

集会場が出来る前は一年持ち回りで各家で行われていた。

我が集落ではもう半世紀以上つづいている。