老子 第五十二章
原文
天下有始、可以爲天下母。
天下有始、可以爲天下母。
既得其母、以知其子。
既知其子、復守其母、没身不殆。
塞其兌、閉其門、終身不勤。
開其兌、濟其事、終身不救。
見小曰明、守柔曰強。
用其光、復歸其明、無遺身殃。是謂襲常。
書き下し文
天下に始(はじめ)有り、以(も)って天下の母と為(な)すべし。
天下に始(はじめ)有り、以(も)って天下の母と為(な)すべし。
既にその母を得て、以ってその子を知る。
既にその子を知り、またその母を守らば、
身を没(お)うるまで殆(あや)うからず。
その兌(あな)を塞(ふさ)ぎ、その門を閉ざせば、
終身勤(つか)れず。
その兌を開き、その事を済(な)せば、終身救われず。
小を見るを明と曰(い)い、柔を守るを強と曰う。
その光を用いて、その明に復帰すれば、
身の殃(わざわい)を遺(のこ)す無し。
これを常に襲(よ)ると謂(い)う。
英訳文
Everything in this world has its beginning.
Everything in this world has its beginning.
I call it “the mother” for convenience’ sake.
If you understand “the mother”, you can know her children.
If you know her children and follow “the mother”,
you will never be in danger your whole life.
If you shut your eyes and ears, and shut out unnecessary
information, you will never be tired your whole life.
If you open your eyes and ears, and do what is unnecessary,
you will never live in peace your whole life.
To notice an invisible form is “clear wisdom”.
To keep one’s softness is “true strength”.
If you follow this wisdom with a gleam which illuminates
everything, you can avoid all misfortunes.
This is “to follow the way”.
現代語訳
この世の全てには始まりがある。
この世の全てには始まりがある。
それを仮に万物の母と呼ぶことにする。
その母の事が理解できれば、その子である万物の事が解る。
子である万物を理解し、その母を守るならば、
生涯危険を避ける事ができるだろう。
目や耳を塞いで余計な知識を排除すれば、
無駄な事をして疲れる心配も無い。
目や耳を開け放って余計な知識を得ようとすれば、
無駄な事ばかりして一生救われる事は無い。
目や耳でとらえられぬ物を見るのを「明らかな智」といい、
弱々しい立場を保つ事を「真の強さ」という。
この万物を照らす光をもって明らかな智に立ち返れば、
身の災いはすべて消え去っていくだろう。
こうやって生きる事を「普遍の道に従う」という。
(参照・・・・ちょんまげ英語日誌)
万物を生み出す根源である「道」を母という別の言い方で表している。
「そういう万物自然の視点に立つと、
細々とした知識に振り回されて一喜一憂している人間がなんと小さく見える」
と言っている。
それが人間ともいえる。
2018年10月22日
朝夕は寒い、ついに昨日炬燵を出した。
炬燵の中でうとうとするのは気持ちが良い。
昨日から「ネスカフェ ゴールドブレンド バリスタ 50」でコーヒーを入れている。
簡単に美味しいコーヒーを楽しんでいるが、
不満なのは温度(生ぬるい)である。
コーヒーのHOTとは・・・・何度ぐらいだろうか?
以前アメリカのドライブスルーで購入したコーヒーをこぼして火傷した人が、
裁判で熱すぎるコーヒー出した店側に責任があると勝訴したらしい!
その時は80℃以上は熱すぎるという判断だった。
温度調整できるのかなぁ?
これからはちょっと熱いぐらいが丁度いいと思うのだが・・・・!
マニュアルを読んでみよう。