論語 為政第二の二十四

  漢文
    子曰、非其鬼而祭之、諂也、見義不爲、無勇也。

  書き下し文
    子曰わく、
    其の鬼(き)に非ずしてこれを祭るは、諂(へつら)いなり、
    義を見て為(せ)ざるは勇なきなり。

  英訳文
    Confucius said,
    “It is flattery to hold memorial services for others’ ancestors.
     It is coward not to do at the time to do right.”

  現代語訳
    孔子がおっしゃいました、
    「自分の先祖でも無いのに祭るのは媚諂う事だ、
     正義を行うべき時に行動しないのは臆病者だ。」
         (参照・・・・ちょんまげ英語日誌)

前半はともかく後半は有名である。
  別段大きな事をする必要は無く、
  例えば道端にゴミなどが落ちているのを見つけて人の心の荒みようを嘆くのならば、
  何も考えずに拾った方が気持ちがスッキリする。
  これも小さな勇気のひとつである。

  前半は御利益を求めて必要も無い祭礼を行うのは利己的行為だと批判している。

共産主義や独裁国家で、指導者を偶像化するのは、
孔子先生は認めないだろうなぁ!

2017年5月28日
昨日の梅の収穫作業が1時間だったので、
半分(約10kg)ぐらいだろう!

イメージ 1
今日は散歩1時間コースの後、残りの収穫を行うつもりである。

昼からはまたトマトの選定作業(2時間)がある。

夕食は明日から妻が大連に出張するので、
私の誕生日会(6月1日)を一足早くする。
料理は私の仕事で、
冷凍庫の生ラム骨付きロースをつかって一品作る予定だ。