論語 為政第二の十三
漢文
子貢問君子、
子貢問君子、
子曰、先行其言、而後從之。
書き下し文
子貢君子を問う。
子貢君子を問う。
子曰わく、
先ず行う、其の言(ことば)は
而(しか)る後に之(これ)に従(したが)う。
英訳文
Zi Gong asked about a gentleman and
Zi Gong asked about a gentleman and
Confucius replied,
“Act before your words, then you can speak about that.”
現代語訳
子貢が君子(人格者)について問い、
子貢が君子(人格者)について問い、
孔子はこう答えられました、
「言おうとする事を先ず実行してからものを語ることだ。」
「言おうとする事を先ず実行してからものを語ることだ。」
(参照・・・・ちょんまげ英語日誌)
子貢(しこう)は孔子の弟子の中でも特に弁舌に優れていた人物で、
外交官(論客)としても功績を残し、
魯(孔子の出身国)の宰相(国王に代わり政治を取り纏める大役)も務めた
才能豊かな人物だった。
孔子はその才を愛しながらも弁舌が「巧み過ぎる」点を残念に思っていた様で、
だからこそこの様に答えたと考えられる。
孔子先生は、同じ事を聞かれても「相手に合わせて」答える、
ここが凄いところである。
「言うは安し、行なうは難し」
私を含め多くの方が納得できるだろう!
かと言って「行えないなら言わない」は消極的すぎる。
言った半分ぐらいは行える・・・・私も口先男としてどんどん言うつもりだ。
それでいいのだ!
2017年5月16日
昨日久しぶりに妻から、
「母の日のプレゼント届いた」とのメールがあった。
連休に東京から帰省した息子は、
母親が19日まで大連出張してることを知っている。
「家にいないのを知っているので、送ってくるはずないやろう」
と返したが、ちょっと不満だと返信があった。
私自身、日曜日は散歩とトマト剪定で母の日をしていない。
今日はトマトが休みなので、
午後にノンアルコールとフライドポテトを持って、
入所施設に面会に行くつもりである。
きっとまた、「キヨシ(母の実兄)さんなぁ」と言われるだろう!