論語 学而(がくじ)第一の一
漢文
子曰、學而時習之、不亦説乎、
有朋自遠方来、不亦楽乎、
人不知而不慍、不亦君子乎
書き下し文
子曰(い)わく、
学びて時にこれを習う、亦(また)説(よろこ)ばしからずや。
朋(とも)有りて遠方より来たる、亦楽しからずや。
人知らずして慍(うら)みず、亦君子ならずや。
英訳文
Confucius said,
“To learn and to review those you learned are pleasure.
To see a friend from far is a joy.
Not to have a grudge even if you are not appreciated
by others. It is gentlemanly. ”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「学んだことを時に復習するのは
「学んだことを時に復習するのは
より理解が深まり楽しい事だ。
友人が遠くから訪ねてくれて
学問について話合うのは喜ばしい事だ。
他人に理解されなくとも気にしないと言うのは
とても立派な事だ。」
参照・・・・ちょんまげ英語日誌
論語は中国、春秋時代の思想家孔子とその弟子たちの言行録。四書の一。二〇編。
戦国時代初期から編纂(へんさん)が始まり漢代になって成立。
「仁」を中心とする孔子およびその一門の思想が語られ、
儒家の中心経典典として中国伝統思想の根幹となった。
日本へは15代応神天皇(270年~312年)の代に伝来したといわれ、
早くから学問の中心とされた。
学問について
復習すること、友と学問について話すこと、もし理解されなくても気にしないこと、
いずれも有意義で、楽しく、立派だと言っている。
私は
有朋自遠方来、不亦楽乎、
(朋(とも)有りて遠方より来たる、亦楽しからずや。)
は、遠方から来てくれた友と酒を酌み交わせるので、それは楽しい事だと、
思っていた。
やっぱり前後を知らないと本来の意味は分からない。
これから、論語を順次紹介していこうと思う。
2017年3月23日
WBCの決勝はアメリカ - プエルトリコ で今日行われる。
昨日、日本はアメリカに2 - 1 で惜しくも敗れた。
高校野球が始まるとプロ野球のオープン戦はかすんでしまう。
しかし、予選リーグを6戦全勝で準決勝に進出した日本チームの戦いぶりに、
改めて野球の魅力を感じた人も多いと思う。
四国新聞の一日一言 より
…前略・・・その戦いぶりを、
相手は大リーグを代表するエース、守護神、強打者。
歴代歴代最強軍団に対する「困難」を、
攻守の「忍耐」で粘り、
鍛えた「修練」の集中力で追いついた。
そして、日本球界のレベルが世界トップにあることを証明し、
次代へ「希望」をつないだ。
この4語。今、甲子園で熱戦を展開しているセンバツ大会の開会式で、
日本高野連の八田英二会長が球児たちに送った言葉だ。
会長は最後にこう締めた。
「チェンジ ユア フューチャー」
君たちは未来を切りひらけ。
努力で希望に。(2017.3.23)
野球離れの私が感動した訳がここにあった。
ペナントレースもこんな試合を望む!だったら野球も面白くなる。
今日の昼カフェはどんな料理かなぁ・・・・?
春をいただけそうで楽しみである。