『미남이시네요 (ミナミシネヨ)』
美男<イケメン>ですね
を見だしてから、さらに韓国語が好きになってきました~

ということで今日は好きなシーンのご紹介!!
シヌファンなら誰もが覚えているであろう、3話のこのシーンから!
※この記事は(というよりこのカテゴリ全部)、ネタバレです。
まだ見てない人はご注意を!
※韓国語台詞は韓国サイトよりお借りしました。
台本らしいので俳優さんが変えてしゃべっている場合、
実際の映像と違う部分があります。
本当に台本かどうかすら私の韓国語力ではあやしいんですけど

※和訳は私が勝手に書いたものなので
間違いが多々あるかもしれませんがどうかご容赦を!
ご指摘いただければ幸いです。
*************************************************************************************
미남 왜 부르셨습니까?
ミナム:どうして呼んだんですか?
신우 사고가 있었으면 응급처치를 해야지. 이리와
シヌ:事故があったんなら応急処置をすべきだろ。こっちにきて。
신우 앉아.
シヌ:座って。
신우 손!
シヌ:手。
신우 잘했어.
シヌ:いい子だ。
신우 이 맛에 제르미가 졸리를 돌보나 봐.
シヌ:この感じは・・・ジェルミがジョリーを世話してるみたいだ。
미남 졸리라면, 개 말입니까. 신우씨는 저를 개,같은 인간으로 보시는군요.
ミナム:ジョリーって・・・犬、じゃないですか?
シヌさんは私を犬、みたいな人間だって見てたんですね。
신우 나쁜 뜻이 아닌데. 넌 왠지 길 잃은 강아지 같아. 지켜보고 돌봐 줘야 될 거 같거든.
シヌ:悪い意味じゃないのに。お前はなぜか道に迷った子犬みたいで。
見守って、世話してやらなきゃいけない気がするんだよ。
미남 어쨌든 개라는 거네요..
ミナム:どっちにしても犬ってことですね・・・。
신우 내가 개 때문에 차인 남자애 얘기 해줄까?
シヌ:俺が、犬のせいで振られた男の話をしてやろうか?
신우 경상도 남자애가 서울여자애를 좋아했데. 맨날 '밥묻나? 잘잤나?' 하던 놈이 서울말 따라한다고, 밥 먹
었니 잘 잤니 이러구 다녔다.
シヌ:慶尚道の男の子が、ソウルの女の子を好きになったんだ。
毎日、「めし食べたん?(方言)」「よぅ寝たん?(方言)」って言ってた奴が
ソウル弁をまねて「ご飯食べた?」「よく寝た?」こうやってやってたんだ。
미남 그래서요?
ミナム:それで?(どうしたんですか?)
신우 그러다 너 네집 가깝냐고 물어 보고 싶어진거야.
경상도 말로 '느그집 개잡나' 이래야 되는데 서울만 한답시고 이랬다.
シヌ:そうしてるうちに、君の家近い?ってきいてみたくなったんだって。
慶尚道の方言では「ぬぐじっ けじゃんな?」って言えばいいんだけど
ソウル弁で言おうとしてこうやったんだ。
신우 너네 집 개잡니?
シヌ:「君ん家、ケジャプ(犬を食べるために殺す)かい?」
신우 그 여자애 우리집 개 안 잡는다고 울고 불고 난리를 쳤었다.
シヌ:その女の子は、私の家は犬を殺さないわって泣きわめいて大騒ぎしたんだ。
신우 와 이거 되게 슬픈 애긴데. 가가 내다.
シヌ:これ、かなり悲しい子だけど・・・そいつ(カ←方言?)が俺なんだ。
미남 가가 뭐요??
ミナム:カが・・・何ですか?
신우 가가 내다고. 내가 그케 채이고 죽도록 서울말 연습했다. (하고 서울말로) 어때 표 안 나지?
シヌ:そいつが俺だって。俺がそうやってふられて、死ぬほどソウル弁を練習したんだ。
どう?そんな感じしないだろ?
미남 예. 하나도 표 안나요. 다른 사람들도 알아요?
ミナム:ええ。少しも分かりません。他の人も知ってるんですか?
신우 몰라. 너한테만 말해 주는 내 비밀이다. 다른 사람들한테 말하면 (사투리) 디~진다.
シヌ:知らないよ。お前だけに話してやる俺の秘密だ。他の人達に話したら(方言で→)殺すよ。
신우 (사투리) 이제 우리 사이 좀 개잡제?
シヌ:これで俺たちの仲はちょっと近くなった(ケジャプ)だろ?
미남 예. 정말 개잡아요. (했다가 어...싶다 시무룩 해 지며 혼잣말) 개잡으면 안 되는데...
ミナム:はい。ほんとに近くなりました。(ひとり言→)犬は殺し(ケジャプ)たらいけないんだけど・・・
신우 (상처 봐주던 거 마무리 짓고) 자 이제 '형'이라고 해봐.
シヌ:じゃあ、これから「ヒョン(兄)」って言ってみなよ。
미남 에?
ミナム:はい?
신우 그렇게 멍!하지 말구 '형' 해보라구.
シヌ:そうやってぼーっとしてワン!って言ってないで「ヒョン」って言ってみなって。
미남 형이라니요..그건 좀...
ミナム:ヒョンっていうのは・・それは、ちょっと・・・
신우 그럼, 오빠라고 할래?
シヌ:じゃあ、「オッパ」にするか?
미남 예?
ミナム:はい!?
신우 그럴 수 없으니까 신우형이라구 부르라고. 제르미처럼.
シヌ:そうはできないから、シヌヒョンって呼べってば。ジェルミみたいに。
미남 예...형..
ミナム:はい・・・ヒョン・・・
신우 잘했어. (머리 쓱쓱 해주고 돌아서서 가며 혼잣말) 비밀이 벌써 하나 털렸네. 조심해야 겠어.
シヌ:いい子だ。
(背を向けてひとり言)秘密が早くもひとつばれちゃったな。気をつけなきゃ。
*************************************************************************************
このシーンすごく好き!!
好きだけど訳すのめっちゃ難しい・・・
韓国語って語尾が豊富なんですね。
それだけ気持ちを繊細に伝えられるってことなんだと思います

一応ご存知ない方のために解説しますと、
ヒョン は男性がお兄さんを、もしくは年上の男性を親しみを込めて呼ぶときの言い方で
オッパ は女性がお兄さんを、もしくは年上の男性を親しみを込めて呼ぶときの言い方
なんだそうです。
ミナムは本当は女の子なんですけど、
わけあって男の子のふりをして、シヌのいるアイドルグループに潜入(?)しているので
「オッパって呼ぶか?」ってきかれてびっくりしてるわけです。
(実はシヌは女の子ってことに気づいてるんですけど)
しかしこの場面・・・最高に素敵ですけど、
最高に翻訳泣かせの場面ですね・・・。
日本語にするとき、TVではどうやって訳してたんだろう・・・
もう覚えてないですけど

パク・シネちゃんの「ヒョン」って呼ぶときの顔がめっちゃかわいくて大好きです(>▽<)
あの口がぁ~。
かわいすぎる・・・。
そして、シヌヒョンの必殺技、頭なでなでがここで炸裂してますねっ!!
生まれ変わったら、韓国に生まれて
シヌオッパのような素敵な人に頭なでなでして ちゃ~れっそ っていわれたいっっ(*>□<*)


ハイ (-_- )
では興奮するのはここまでにして
一応お勉強らしいこともしましょうかね。
①잘했어.(ちゃ~れっそ)
このドラマを見てこの言葉を聞いたときは子供とか犬とかに向けて使う言葉なのかなって
勝手に思ってたんですけど、ネットで調べるとどうもそうでもないみたいですね。
「やるやん!」「よくやったね!」ってときにかなり使われるらしい(?)です。
他のドラマ見るときも注意して見てみようっと。
②표가 나다. (ぴょが なだ)
劇中でシヌヒョンが (俺が地方出身だって)わかんないだろ? って意味で
この否定形を使ってます。
そのまま訳すると、表にでる、ってなるんですけど、
なんとなく様子とかがにじみでちゃうって感じなんですかね。
かくしきれずに雰囲気にでちゃう、とかそういうニュアンスかなと~。
③이 맛에…. (い ませ・・・)
最初の方でミナムの怪我した手を「お手」って出させて、「ジェルミがジョリー(犬)を
世話してるみたいな感じだな」ってシヌが思うとこで使ってます。
맛(味)ですよね。 マシッソヨー(おいしい)の マッ ですよ!!!
こいつにはどうやらいろいろな意味があるらしい!
「感じ」という意味もあるらしいので、今回はそれを採用してみましたが・・・
あってるのかな・・・
韓国語って難しいっ!!
語順や似てる単語があるから分かりやすいかなとおもって始めた韓国語。
難しいぞ~~
けど、楽しいぞ~~

ミナミシネヨの日本語字幕って、結構はしょってますよね。
もっと長くしゃべってるやん!っていうシーンとか
あれ?今、字幕と全然違う単語しゃべってたけどっていうシーンとかいっぱいあって。
制約があるのは知ってるけど
全部字幕にしてほしいーーーー!
(一時停止しながらでも読むからさっ
)と思ったもんで、仕方なく自分でやってますw
もし気になるシーンがあったらリクエストくださいね

(リクエストにお答えできるかも・・・できないかも・・・
)(なにぶん ど素人なので間違いがやまほどあってもご容赦くださいね)