エッセイを書くための英語表現集(昔と今では意味が異なる日本語) | 英語教材研究所

英語教材研究所

英語の授業で使える教材を紹介しています。

エッセイを書くための英語表現集、昔と今では意味が異なる日本語編です。

 


鳥肌が立つ
“Tori-hada-ga-tatsu”: To feel gooseflesh

恐怖を感じる
To fear, to be scared

感動する
To be emotionally moved

すごい物を見たときに起こる
It happens when we see something incredible

テレビの怖い番組では、恐怖の意味で使っているが、別の番組では感動の意味でも使うこともある
In scary TV shows, it is used to refer to fear or something scary, but in other shows, it is also used to describe something emotional

どちらの意味を使ってもよい。日本語は時代とともに言葉が増えていく。言葉の意味が「変わった」というより「増えた」と理解している
Both meaning can be used. The vocabulary in Japanese language has been increasing along with the times.  We should understand that the meanings of words “increased” rather than “changed”

言葉は時代とともに意味が変わる
The meaning of words changes along with the times

 


しおどき
“Shio-doki”: time for a change

物事を始めるのに良いタイミング
High time to start something

引き際
Time to retreat/to do something else

潮が満ちるときということから、何かを始めるのに良いタイミング
It comes from the tidal hour, meaning it is the right time to start something

 


貴様
“Kisama”: you

身分の高い人に使う謙譲語
Humble word used to someone of high position

ケンカをするときに相手を罵倒する言葉
Abusive word against someone we have a fight with

今と昔では、意味が逆なので驚いた
It is surprising that it has now the opposite meaning compared to the past

昔の意味の方が好きだ
We would prefer the older meaning

相手とケンカをしていたとしても、相手への敬意を忘れていないので、良い言葉だと思う
Even if it is about somebody we fight with, it still does not forget to respect that person, so we could say it is a good word

現代とは意味が異なる言葉でも、もともとの成り立ちを考えればある程度は予想できる
Even if a word has now a different meaning, we can easily imagine more or less its original meaning when looking back at its origin

漢字に着目すると、元々の意味が見えてくる
If we focus our attention on the kanji/Chinese character, we can see what the original meaning was

言葉が廃れないように、これからも正しい意味で言葉を使っていきたい
We should continue to use words in their correct meaning for them not to get out of use

今の貴様は印象が悪いが、昔の貴様は印象が良い
The word “kisama” gives a bad impression right now unlike the good impression it gave in the past

全く逆の意味
A totally opposite meaning

実際にいつから悪い意味になったのだろう?
From when actually did it come to have a bad meaning?

 


気が置けない
“Ki-ga-okenai”: to be easy to get on with/to be subtle

気遣いする必要がない
Not needing any reserve or formality

油断ができない
Need to be careful about

 


まったり
“Mattari”: to be rich in flavor/to be comfortable

コクがあって、深い味わい
To have a rich taste, a deep flavor

ゆっくりする
To take time and relax

もっとまったりしましょう。
Let’s relax a bit more.

 


ありがたい
“Arigatai”: to be rare/to be much appreciated

存在するのが稀である
To be rare to find

感謝する
To be thankful

昔はそのままの意味で使われていた
In the past, it was used as is, in its pure meaning.

何があって今の使われ方になったのだろうか?
What made it be used the way it is right now?

言葉は普段何気なく使っているが、案外深い
Words are usually used without no particular intention but surprisingly, their meaning may be deeper

 


さわり
“Sawari”: the important part/the introduction part

要点・話の聞かせ所
The point/climax/moving part of a story

導入部分
The beginning/introduction part

言葉の意味は、歴史によって変化していくものだと実感した
This clearly shows that the meaning of words changes along with history

「導入部分」という意味は誤り
The meaning as “beginning/introduction part” is a mistake

しかし、いつの間にかそれが正式な意味として使われている
However, before we even knew it, this word is now used in that sense as to be its official meaning

 


いまいましい
“Imaimashii”: to be cursed/to be irritating

不吉である
To predict something bad will happen

腹立たしい
To be irritating/frustrating/annoying

忌み嫌うもの
Something we dislike

不吉なもの
A premonition for something bad

しかし、時が経つにつれ、「腹立たしい」の意味で使われるようになった。
But with time, it is now used to refer to something that is irritating/frustrating/annoying.

 


ほっこり
“Hokkori”: to feel mentally tired/to feel warm

疲れた。しんどい
To be tired. To feel exhausted.

癒やされる
To be healed/to feel refreshed

ほかほかと温かい
Comfortably warm

ふかしたての芋は、水分が少なく、味にこくがある
freshly made potato contains just a small amount of water but has a rich taste

人の情けなどに触れて、心にぬくもりを感じる
When we know the kindness of people, we feel something warm in our heart

運動した後は体が暖まる
Our body gets warm after working out

かわいい動物を見たときは、ニコッと笑顔になり、癒やされる
When we see a cute animal, it makes us smile and we feel at ease

胸が温かくなると、ほっこりする
We feel warm when we experience something that is heart-warming

反対の意味に変わった
It changed to an opposite meaning

体のほっこりから、胸、心のほっこりに変わった
From the warm feeling of our body, it changed to the warm feeling in our heart, our soul

だいぶ意味は違うが、つながりは感じることができる
The meanings are quite different, but we can feel some kind of connection between the two

自分が今使っている言葉が、昔と全然意味が違っていたり、自分が昔の意味で使っている言葉もある
Sometimes the words we are using right now had a completely meaning in the past, and sometimes we use the words with their older meaning.

 

10

“Hikari”: light

太陽、星、電球などの発光体から出る光線
Light beam from a light emitting body like the sun, the stars or a light bulb

高速インターネット回線
High-speed internet connection

電子機器の普及によって、意味が変わった
The meaning changed with the electronic devices getting even more popular

未来になったら、光る物は無くなる
Things emitting light will disappear in the future

昔は「輝き」を意味していた。ただ現在もその意味でも使われている
In the past, it was referring to “brightness”. But it is still used to mean the same today

昔と意味が変わってしまう言葉もある
Some words have their meaning changed from the past

「光」が「速さ」と認識されたされたことから、今の意味に至った
It came to its current meaning because people have been connecting “light” to “speed”

 

11
おとなしい
“Otonashii”: to be mature/to be quiet

大人らしい
To be mature like a grown-up/an adult

落ち着いていて、穏やかである
To be calm and peaceful

騒いだりせず、静かにしているさまから、大人のようだという意味になった
From the state of staying quiet without panicking, it now means “to be like a grown-up/an adult”

色や形が派手ではないことから、シックで落ち着いているという意味になった
From colors or forms that are not extravagant, it now means “to be chic and well composed”

大人びている
To look like a grown-up

年長者らしい
To be like a senior

重立ったさまである
To look like an important/prominent person

けばけばしくなく、素直で落ち着いている
Not being showy but frank and self-composed

子供の場合、大人びている
Speaking of a child, to look like a grown-up/an adult

大人の場合、思慮分別に富む、穏やかだ、温和だ
Speaking of an adult, to be of great wisdom, to be peaceful, to be mild-tempered/serene

穏やかで逆らわない様子
The state of staying calm and not fighting

本来は、一人前になった意味の「おとな」からできた形容詞
Originally an adjective made from the word “Otona” (grown-up/adult) when speaking of someone standing on his/her own, someone fully independent

昔の意味と今の意味で多少の違いはあるが、共通している意味もある
The original meaning and the current meaning are slightly different but are also common to some extent

「おとな」からできたというのは納得できた
We can well understand that it comes from the word “Otona” (grown-up/adult)

「穏やか」「温和」という意味は今でも変わらない
The meanings “to be/stay calm/quiet”, “to be mild-tempered/serene” remain the same today

「大人は落ち着いている」というイメージから、「大人らしい」が「おとなしい」という現在の意味に変わったのだろう
The meaning “to be mature like a grown-up/an adult” changed to the current one “to be calm and peaceful” certainly because of how we picture adults as “being self-composed”, in other words, “calm and peaceful”

「大人」という意味が消えた
The meaning of “grown-up/adult” disappeared.

 

12
あわれ
“Aware”

しみじみと感慨深い。いとしい
To be deeply touching. To be lovely

かわいそう。気の毒だ。同情心
To be pitiful. To be unfortunate. To feel sorry for someone or something.

喜怒哀楽の様々な感情の込もった、深い詠嘆を表す感動詞
An interjection (word expressing a spontaneous feeling or reaction) that shows a deep admiration, filled with various emotions (of delight, anger, sorrow and pleasure)

具体的な感情から離れ、自然や人生に対する複雑な情緒
Rather than a specific feeling, something complex we feel for nature and life

古典でよく出てくる
Often found in classic Japanese literature

意味を取り違えないようにする
Make sure not to get the meaning wrong

 

13
いただきます
“Itadakimasu”

頭に載せる
To put/wear on the head

ごはんを食べる時に使う言葉
To use when we start eating

「頂」という漢字が「頭」を表す
The kanji/Chinese character “頂” represents the “head”

いきものや料理してくれた人への感謝を表す言葉
A word to express our gratitude to all living creatures and to the people who cooked the food

英語圏には「いただきます」に相当するような食事前のあいさつはない
In English speaking countries, there’s no such phrase like “Itadakimasu” (meaning, “Let’s eat”) before eating.

 

14
煮詰まる
“Nitsumaru”

良いアイデアが浮かぶ
To have a good idea

行き詰る
To reach a dead end/an impasse

料理を煮詰めることで、何かが完成することから来ている
It comes from “nitsumeru” which means boiling down in cooking, and obtain something complete

「頭に血が上る」から今の意味になったのだろうか?
Maybe its meaning right now comes from “atama-ni-chi-ga-noboru” which literally means “to have our blood rise in our head” in other words “to get angry”?

現在、行き詰るという意味で使われているが、本来は誤りである
It is now used to mean that we have reached an impasse and that we are going nowhere but originally, it is a mistake

元々は鍋が煮詰まるから来ている
It originally comes from “nabe-ga-nitsumaru” meaning “a casserole boiling”.

会議などで議論が出尽くして、結論が出せる状態に近づく
Getting closer to reach a conclusion after deliberating repeatedly at a meeting

議論が発展せずに行き詰る
Reaching an impasse with deliberations going nowhere

状況は似ているが、プラスの意味とマイナスの意味に分かれている
The circumstances are similar but differ in their meanings, one is positive, and the other is negative

 

15

“Kami”
この世でもっともすごい存在。世界を創った張本人
To be the greatest existence of all in this world. To be the very one who created this world
「お前、それできるの?すごい」という意味
To be someone who can do what others cannot do: “You can really do this? You’re amazing!”

自分より優れたことができる人に使うようになっていった
People have been now using it to refer to people who can do greater things than we do