Q.京大の英作文が難しいです。 | 共明塾 × キッズアース播磨町校

共明塾 × キッズアース播磨町校

1970年から兵庫県加古郡・加古川地域て信頼と実績を積み重ねてきた共明塾。
2007年からは東大卒講師を迎え、2017年からはキッズアースと提携し、小学生向けの科学実験教室を始めました。
共明塾はこれからも学ぶ楽しさを発信していきます。

ええ。難しいです(笑)

「難しく考えれば考えるほど難しい」問題が出題されています。

ただ、自由英作文が「あなたは英語でお話ができますか?」ということならば、和文英訳は「こういうこと英語で言えますか?」ってことなんですね


例えば、2009年度の京大の問題に「顰蹙(ひんしゅく)を買うことがある」「人間関係の潤滑油である」という日本語が出てくるんだけど、これは「顰蹙(ひんしゅく)」だの「潤滑油」だのを知っているかを問う英単語クイズじゃないわけ。


顰蹙を買う」って言いたい時に、どう言ったら伝わるかな、って考えて、ってことなんですよ。
じゃぁ、「軽蔑される」これでも難しいから「馬鹿にされる」、いやニュアンスとしては「尊敬されない」とかどうだろう、って考えて、自分が使いこなせる英語で表現するわけです。
人間関係の潤滑油」にしても、「人間関係をスムーズにする」もっと砕けば、「人間関係を良くする」で十分なわけ。


難しいことを難しいままで表現しようとするから、よけい難しくなるんです。

どういうことを伝えたいのかな、という部分をしっかり考えて、それを自分の使える英語表現に落とし込んでいく。
方向性の決められた自由英作文みたいなものです。


そう考えると、少しは簡単に見えてきたでしょ?




大学受験 ブログランキングへ

東大卒講師と京大受験生の一問一答-共明塾2