The Good Wifeのスピンオフドラマ、
The Good Fight、シーズン3 より。
時はトランプ大統領の時代。ベテラン女性弁護士、ダイアン•ロックハートはリベラル派。反トランプの地下グループに加入し、2期目の当選をなんとか阻もうと、毎日集会を繰り返している。
今取りかかっているのは、投票機の不正問題。ところが、突然投票機のデータがネットから消えてしまったというのだ。
「投票機が消えたの!使用中止。」
「別の機械に変えたのよ。」
「計画がバレたの? 」
「つまり振り出しに戻ったわけ?」
この、
「つまり、
振り出しに戻ったわけ?」
英語では、
So, we are
back to square one?
と言っています。直訳すると、
我々は、四角いマスに戻る、です。
この表現はとてもよく使われます。では、この、
square one の由来はなんでしょうか?
grammarist.com によると、20世紀中頃から使われるようになったが、はっきりした由来はわからない。おろらくこれだろう、というのが2つ考えられると言います。
1. Snaked & Ladders (日本で言うならすごろくゲーム) の、振り出しを意味しているのではないか?ボードゲームは20世紀に人気が出ているので、この点でも辻褄が合うとのことです。
2. いえいえ、ボードゲームではありません。日本にもある、懐かしいケンケンパですよ!英語では、hopscotch と言います。
1. であれ2. であれ、いずれにしても、ゲームの降り出し、またはスタート地点 を意味している事は確かです。