The Good Wifeのスピンオフドラマ、

The Good Fight、シーズン2 より。


女性弁護士ルッカは、法廷で、元カレである検事と対決する。休憩時間にエレベーターでたまたま検事と一緒になり、その時の会話。ちなみに、ルッカは検事に未練たっぷりの状態。


ルッカ 彼女(同僚の女性検事)と付き合ってるの?

検事 よせよ。

ルッカ あなたを見つめてるわ。

検事:    嫉妬か?

ルッカ そんなわけないでしょ?じゃあ、法廷でね。

……..

女性検事 何の話をしてたんですか?

検事 くだらない話だよ。


英語でこう言っています。


Just trash talking.


直訳すると、ゴミの会話 びっくり?



Oxford 英英辞典によると、trash talkとは、


誰か、特に対戦相手に自信を失わせるために意図的に話をすること


実際にはどのように使われるのか?英語版ウィキペディアによると、


スポーツイベントでよく使われる、対戦相手への侮辱的言動。ただし、スポーツの場以外でも使われる。


どうも、ただの「無駄話」や「たわいない話」ではなく、対峙する相手を侮辱するという目的が込められた表現のようですガーン


He has trash talking.


動詞でも、名詞でも使えますが、このようにhaveと一緒に動名詞にすると使いやすいのでは、と思いますニコニコ


オンラインも対面レッスンも                                        名古屋伏見                                     みせすいんぐりっしゅ英会話教室                         右差し https://gracy.gr.jp/